LC·Dict

Do I know you?

숙어A2
/duː aɪ ˈnoʊ juː//duː aɪ ˈnəʊ juː/

상대가 누구인지 모르거나 낯이 익은지 확인할 때 하는 말

phrase

  1. 1

    우리 아는 사이인가요, 전에 만났나요상대방을 알아보지 못하거나 전에 만난 적이 있는지 확인할 때 쓰는 말A2

    used to ask someone whether you have met them before because you do not recognize them

    • I’m sorry, do I know you? You look familiar.

      죄송한데, 우리 아는 사이인가요? 낯이 익어서요.

    • She smiled at him and said, “Do I know you from college?”

      그녀는 그에게 미소 지으며 “우리 대학 때 알던 사이인가요?”라고 말했다.

  2. 2

    누구신데요, 아는 척 마세요모르는 사람이 친한 척하거나 간섭할 때, 상대를 밀어내듯이 하는 말B1

    used as a cold or defensive response when a stranger acts too familiar or interferes

    • He put his arm around her, and she stepped back and said, “Do I know you?”

      그가 그녀의 어깨에 팔을 두르자, 그녀는 뒤로 물러서며 “저 아세요?”라고 말했다.

    • When the stranger started giving him personal advice, Mark frowned and asked, “Do I know you?”

      낯선 사람이 개인적인 조언을 하기 시작하자, 마크는 얼굴을 찌푸리며 “우리가 아는 사이인가요?”라고 물었다.

뉘앙스 · 쓰임

“Have we met?”은 더 부드럽고 공손하게 “전에 만난 적 있나요?”라고 묻는 느낌입니다. “Do I know you?”는 더 직접적이며, 때로는 “당신 누구인데 아는 척하나요?”처럼 방어적이거나 차가운 뉘앙스를 줄 수 있습니다.

처음 만난 사람에게 정중하게 말하고 싶다면 “Have we met before?” 또는 “I’m sorry, have we met?”가 더 자연스럽습니다. “Do I know you?”는 억양이 딱딱하면 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

Have we met?
더 공손하고 부드러운 표현
Do we know each other?
서로 아는 사이인지 확인하는 더 중립적인 표현
Who are you?
더 직접적이고 무례하게 들릴 수 있음
Do I even know you?
더 강한 불쾌감이나 거리감을 나타냄

반의어

I know you.
상대가 누구인지 알고 있음을 직접 말하는 표현
We’ve met before.
전에 만난 적이 있음을 확인하는 표현
Good to see you again.
상대를 알아보고 반갑게 맞이하는 표현
Nice to meet you.
처음 만나는 상대에게 공손하게 인사하는 표현

어원 · 암기 팁

[English]일상 영어의 일반 의문문에서 굳어진 표현입니다. 동사 “know”는 ‘알다, 알고 지내다’라는 뜻이며, 사람을 목적어로 쓸 때는 ‘그 사람을 개인적으로 알다’라는 의미가 됩니다.

💡 직역처럼 “내가 당신을 아나요?”라고 외우되, 실제 대화에서는 “우리 아는 사이인가요?” 또는 차갑게는 “당신 누구죠?”의 느낌이 날 수 있다고 기억하세요.