LC·Dict

Do one's own time

숙어C2slang
/duː wʌnz oʊn taɪm//duː wʌnz əʊn taɪm/

수감 생활에서 남 일에 휘말리지 않고 자기 형기와 자기 방식에 집중하다

phrase

  1. 1

    감옥에서 남의 일이나 갈등에 끼어들지 않고 자신의 형기를 자기 방식대로 견디다C2

    to serve one’s prison sentence by focusing on oneself and avoiding other prisoners’ problems, conflicts, or influence

    • The first rule he learned in prison was simple: do your own time and stay out of other people's drama.

      그가 감옥에서 처음 배운 원칙은 단순했다. 자기 형기에 집중하고 남의 문제에 끼어들지 말라는 것이었다.

    • She did her own time, studied in the library, and avoided the gangs.

      그녀는 자기 방식대로 복역하며 도서관에서 공부했고 갱단을 피했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘do time’은 그냥 ‘감옥살이를 하다’라는 중립적 표현이고, ‘serve a sentence’는 더 공식적입니다. ‘do one’s own time’은 교도소 속어에 가까우며, ‘남에게 휘둘리지 말고 자기 형기를 자기 방식대로 견디라’는 조언의 뉘앙스가 있습니다. ‘mind your own business’와 비슷하지만, 더 구체적으로 수감 생활의 맥락에서 쓰입니다.

일상 대화에서는 흔하지 않고, 교도소·범죄 소설·다큐멘터리·수감자 경험담 등에서 주로 쓰입니다. 문자 그대로 ‘자기 시간을 보내다’라는 뜻으로 오해될 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 ‘keep to yourself’, ‘focus on your own problems’, ‘mind your own business’ 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep to yourself
남과 어울리거나 간섭하지 않는다는 일반적 표현으로, 감옥 맥락에 한정되지 않습니다.
mind your own business
남의 일에 참견하지 말라는 뜻이 강하며, ‘복역을 견디다’라는 의미는 없습니다.
serve one's time
형기를 치른다는 더 중립적·직접적 표현이며, ‘남 일에 휘말리지 않는다’는 뉘앙스는 약합니다.

반의어

get involved in other people's business
남의 문제나 갈등에 끼어든다는 뜻으로, ‘do one's own time’의 핵심 태도와 반대됩니다.
get caught up in prison politics
수감자들 사이의 파벌, 권력관계, 갈등에 휘말린다는 뜻으로, 교도소 맥락에서 특히 반대되는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘do time’은 19세기 이후 영어에서 ‘감옥에서 형기를 치르다’라는 뜻으로 쓰여 온 표현입니다. 여기에 ‘one’s own’이 더해져, 단순한 복역이 아니라 ‘남의 형기나 문제까지 떠안지 말고 자기 형기만 치르라’는 교도소식 조언으로 발전한 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 ‘do time’은 ‘복역하다’, ‘do your own time’은 ‘남의 시간까지 살지 말고 네 시간만 살아라’라고 기억하면 좋습니다.