do oneself a mischief
숙어C2informal스스로 다치다, 몸을 상하게 하다
phrase
- 1
자신의 행동 때문에 스스로 다치거나 몸을 상하게 하다C2
to injure yourself, especially by doing something physically risky or strenuous
Don’t try to move that piano on your own—you’ll do yourself a mischief.
그 피아노를 혼자 옮기려고 하지 마. 그러다 다쳐.
He twisted round too quickly and nearly did himself a mischief.
그는 너무 빨리 몸을 돌리다가 하마터면 다칠 뻔했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘hurt yourself’나 ‘injure yourself’보다 덜 직접적이고 더 영국적이며 익살스럽거나 구식의 느낌이 있습니다. ‘come to harm’은 더 일반적이고 수동적인 느낌인 반면, 이 표현은 자신의 행동 때문에 다치는 상황을 암시합니다.
주로 영국식 영어에서 쓰이며, 일상 대화에서 장난스럽게 경고할 때 자연스럽습니다. 공식 문서나 심각한 사고 보고에는 ‘injure oneself’가 더 적절합니다. 실제 사용에서는 ‘oneself’ 대신 ‘yourself, himself, herself’ 등으로 바꾸어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurt yourself
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 영국식·익살스러운 느낌은 없습니다.
- injure yourself
- 더 공식적이거나 의학적·사고 보고에 가까운 표현입니다.
- come to harm
- 자신의 행동뿐 아니라 외부 원인으로 해를 입는 경우에도 쓰이며 더 폭넓습니다.
반의어
- stay safe
- 다치지 않고 안전하게 있는 상태를 나타내는 일반적인 표현입니다.
- avoid injury
- 부상을 피한다는 뜻의 더 직접적이고 다소 공식적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English; mischief from Old French]‘mischief’는 원래 고대 프랑스어에서 ‘불운, 손해, 해’를 뜻하던 말에서 왔습니다. 이 표현에서 ‘a mischief’는 현대 영어의 일반적인 ‘mischief’처럼 단순한 ‘장난’이 아니라 ‘해, 부상, 곤란’의 뜻으로 쓰입니다.
💡 ‘mischief’를 ‘장난’으로만 외우지 말고, 이 표현에서는 ‘몸에 생기는 나쁜 일’로 기억하세요. “Careful—you’ll do yourself a mischief”를 통째로 외우면 자연스럽습니다.