do someone brown
숙어C2informal누군가를 속이거나 부당하게 이용하다
phrase
- 1
누군가를 속이거나 사기를 쳐서 손해를 입히다; 누군가를 부당하게 대하다C2
to cheat, deceive, swindle, or treat someone unfairly
He promised to split the profit, but he did me brown and kept it all.
그는 이익을 나누겠다고 약속했지만 나를 속이고 전부 차지했다.
If that dealer has done you brown, you should report him.
그 상인이 당신에게 사기를 친 거라면 신고해야 합니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cheat’는 가장 일반적인 말이고, ‘swindle’은 금전적 사기 뉘앙스가 강합니다. ‘do someone brown’은 영국식이고 오래된 느낌이 있어, 현대 영어에서는 의도적으로 익살스럽거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 현재는 구식 표현입니다. 공식적인 글이나 현대적인 비즈니스 상황에서는 ‘cheat’, ‘deceive’, ‘swindle’, ‘treat unfairly’ 같은 표현을 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘someone’ 자리에는 me, him, her, us 등 목적격 대명사나 사람 명사가 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheat someone
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 시험·게임·거래 등 다양한 상황에서 쓸 수 있습니다.
- swindle someone
- 돈이나 재산을 속여 빼앗는 사기 행위에 특히 가깝습니다.
- take someone in
- 속여서 믿게 만들었다는 뉘앙스가 강합니다.
- rip someone off
- 비격식 표현으로, 바가지씌우거나 금전적으로 착취했다는 느낌이 강합니다.
반의어
- treat someone fairly
- 누군가를 공정하게 대한다는 일반적인 반대 표현입니다.
- deal honestly with someone
- 거래나 관계에서 정직하게 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘do brown’은 예전 영어에서 ‘완전히 익히다, 갈색이 될 때까지 굽다’라는 문자적 의미에서 발전해 ‘철저히 해치우다’ 또는 ‘속이다’라는 비유적 의미로 쓰이게 된 것으로 설명되기도 합니다. 19세기 영국 구어에서 사기나 속임의 뜻으로 나타난 표현입니다.
💡 누군가를 ‘갈색이 될 때까지 바짝 구워 버린다’고 상상하면, 상대를 완전히 당하게 만들거나 속여먹는다는 의미를 떠올리기 쉽습니다.