LC·Dict

do someone's heart good

숙어C1
US/duː ˈsʌmwʌnz hɑrt ɡʊd/UK/duː ˈsʌmwʌnz hɑːt ɡʊd/

누군가를 기쁘게 하거나 마음을 따뜻하게 해 주다

phrase

  1. 1

    어떤 일이나 경험이 누군가에게 기쁨, 위안, 안도감 또는 따뜻한 감정을 주다C1

    to make someone feel happy, comforted, reassured, or emotionally uplifted

    • It did my heart good to see the children playing together again.

      아이들이 다시 함께 노는 모습을 보니 마음이 흐뭇했다.

    • Hearing that she had recovered did his heart good.

      그녀가 회복했다는 소식을 듣고 그는 마음이 놓이고 기뻤다.

뉘앙스 · 쓰임

“make someone happy”보다 더 따뜻하고 정서적인 느낌이 강하며, 단순한 즐거움보다는 마음이 놓이거나 흐뭇해지는 감정을 나타냅니다. “cheer someone up”은 우울한 사람의 기분을 북돋우는 데 초점이 있고, “do someone's heart good”는 좋은 장면이나 소식이 자연스럽게 마음을 따뜻하게 한다는 뉘앙스가 있습니다.

someone's 자리에는 my, your, his, her, our, their, a mother's 등 소유격 표현을 넣습니다. 보통 주어는 it, seeing/hearing something, good news, a kind action 등이며, “It did my heart good to see them laughing”처럼 to부정사나 동명사구와 함께 자주 씁니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 “마음이 따뜻해지다”, “흐뭇하다”, “기분이 좋아지다” 등 문맥에 맞게 옮기는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

warm someone's heart
마음을 따뜻하게 한다는 의미가 더 직접적이며 감동적이고 다정한 느낌이 강합니다.
cheer someone up
우울하거나 기운 없는 사람의 기분을 좋아지게 한다는 의미가 더 분명합니다.
lift someone's spirits
낙담한 사람의 사기나 기분을 북돋운다는 뜻으로, 조금 더 격식 있거나 문어적인 느낌도 있습니다.

반의어

break someone's heart
누군가에게 큰 슬픔이나 상처를 준다는 반대 의미입니다.
dishearten someone
희망이나 용기를 잃게 만든다는 의미로, 감정보다 의욕 저하에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘heart’는 영어에서 오랫동안 감정과 용기, 애정의 중심을 상징해 왔습니다. 따라서 ‘do someone good’이라는 표현에 ‘heart’를 넣어, 어떤 일이 단순히 유익한 것을 넘어 정서적으로도 좋은 영향을 준다는 뜻으로 굳어진 표현입니다.

💡 heart를 ‘감정의 중심’으로 생각하면 쉽습니다. 어떤 장면이 내 마음속 heart에 good한 효과를 준다고 떠올리면 ‘마음이 따뜻해지다, 흐뭇하다’라는 뜻을 기억하기 좋습니다.