do someone's heart good
숙어C1누군가를 기쁘게 하거나 마음을 따뜻하게 해 주다
phrase
- 1
어떤 일이나 경험이 누군가에게 기쁨, 위안, 안도감 또는 따뜻한 감정을 주다C1
to make someone feel happy, comforted, reassured, or emotionally uplifted
It did my heart good to see the children playing together again.
아이들이 다시 함께 노는 모습을 보니 마음이 흐뭇했다.
Hearing that she had recovered did his heart good.
그녀가 회복했다는 소식을 듣고 그는 마음이 놓이고 기뻤다.
뉘앙스 · 쓰임
“make someone happy”보다 더 따뜻하고 정서적인 느낌이 강하며, 단순한 즐거움보다는 마음이 놓이거나 흐뭇해지는 감정을 나타냅니다. “cheer someone up”은 우울한 사람의 기분을 북돋우는 데 초점이 있고, “do someone's heart good”는 좋은 장면이나 소식이 자연스럽게 마음을 따뜻하게 한다는 뉘앙스가 있습니다.
someone's 자리에는 my, your, his, her, our, their, a mother's 등 소유격 표현을 넣습니다. 보통 주어는 it, seeing/hearing something, good news, a kind action 등이며, “It did my heart good to see them laughing”처럼 to부정사나 동명사구와 함께 자주 씁니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 “마음이 따뜻해지다”, “흐뭇하다”, “기분이 좋아지다” 등 문맥에 맞게 옮기는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- warm someone's heart
- 마음을 따뜻하게 한다는 의미가 더 직접적이며 감동적이고 다정한 느낌이 강합니다.
- cheer someone up
- 우울하거나 기운 없는 사람의 기분을 좋아지게 한다는 의미가 더 분명합니다.
- lift someone's spirits
- 낙담한 사람의 사기나 기분을 북돋운다는 뜻으로, 조금 더 격식 있거나 문어적인 느낌도 있습니다.
반의어
- break someone's heart
- 누군가에게 큰 슬픔이나 상처를 준다는 반대 의미입니다.
- dishearten someone
- 희망이나 용기를 잃게 만든다는 의미로, 감정보다 의욕 저하에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘heart’는 영어에서 오랫동안 감정과 용기, 애정의 중심을 상징해 왔습니다. 따라서 ‘do someone good’이라는 표현에 ‘heart’를 넣어, 어떤 일이 단순히 유익한 것을 넘어 정서적으로도 좋은 영향을 준다는 뜻으로 굳어진 표현입니다.
💡 heart를 ‘감정의 중심’으로 생각하면 쉽습니다. 어떤 장면이 내 마음속 heart에 good한 효과를 준다고 떠올리면 ‘마음이 따뜻해지다, 흐뭇하다’라는 뜻을 기억하기 좋습니다.