do with mirrors
숙어C1informal속임수나 교묘한 방법으로 해내다
phrase
- 1
겉보기에는 신기하거나 불가능해 보이는 일을 속임수, 착시, 또는 숨겨진 기술로 해내다C1
to do something that seems impressive or impossible by using trickery, illusion, or hidden methods
How did they make the tiny apartment look so spacious in the photos? It was probably done with mirrors.
그 작은 아파트를 사진에서 어떻게 그렇게 넓어 보이게 했을까? 아마 거울 같은 속임수를 쓴 거겠지.
When I asked how the software processed the data so quickly, the engineer laughed and said, “We do it with mirrors.”
그 소프트웨어가 데이터를 어떻게 그렇게 빨리 처리하느냐고 묻자, 엔지니어는 웃으며 “교묘한 비밀이 있죠”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“by trickery”보다 더 농담스럽고 마술·착시 같은 느낌이 강합니다. “smoke and mirrors”는 속임수로 진실을 흐리는 행위나 겉만 번지르르한 설명을 더 강조하고, “do with mirrors”는 어떤 결과가 어떻게 가능했는지에 대한 장난스러운 설명으로 자주 쓰입니다.
주로 구어체나 유머러스한 맥락에서 쓰며, 진지한 공식 문서에는 잘 맞지 않습니다. 사람이나 회사가 실제로 사기쳤다고 말하는 맥락에서는 비난으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 가장 흔한 형태는 “It’s all done with mirrors.”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- use smoke and mirrors
- 진실을 감추거나 사람들을 현혹하는 겉치레·눈속임을 더 강하게 강조합니다.
- pull a trick
- 특정한 속임수를 쓰는 행동을 더 직접적으로 말하며, 마술적 이미지보다는 일반적인 속임수에 가깝습니다.
- work by sleight of hand
- 손재주나 빠른 기술로 속이는 느낌이 강하며, 실제 마술이나 교묘한 조작에 더 가깝습니다.
반의어
- do something openly
- 숨김이나 속임수 없이 공개적으로 한다는 뜻입니다.
- be transparent
- 과정이나 의도가 분명하게 드러나 있다는 뜻으로, 눈속임과 반대되는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]무대 마술에서 거울을 이용해 물체가 사라지거나 공간이 달라 보이게 만드는 착시 기법에서 나온 표현입니다. 이후 ‘설명하기 어려운 일을 어떤 숨겨진 장치나 속임수로 해낸다’는 농담 섞인 말로 확장되었습니다.
💡 마술사가 거울로 관객의 눈을 속이는 장면을 떠올리면, ‘do with mirrors = 거울 같은 눈속임으로 해내다’로 기억하기 쉽습니다.