LC·Dict

do with mirrors

숙어C1informal
/duː wɪð ˈmɪrərz//duː wɪð ˈmɪrəz/

속임수나 교묘한 방법으로 해내다

phrase

  1. 1

    겉보기에는 신기하거나 불가능해 보이는 일을 속임수, 착시, 또는 숨겨진 기술로 해내다C1

    to do something that seems impressive or impossible by using trickery, illusion, or hidden methods

    • How did they make the tiny apartment look so spacious in the photos? It was probably done with mirrors.

      그 작은 아파트를 사진에서 어떻게 그렇게 넓어 보이게 했을까? 아마 거울 같은 속임수를 쓴 거겠지.

    • When I asked how the software processed the data so quickly, the engineer laughed and said, “We do it with mirrors.”

      그 소프트웨어가 데이터를 어떻게 그렇게 빨리 처리하느냐고 묻자, 엔지니어는 웃으며 “교묘한 비밀이 있죠”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“by trickery”보다 더 농담스럽고 마술·착시 같은 느낌이 강합니다. “smoke and mirrors”는 속임수로 진실을 흐리는 행위나 겉만 번지르르한 설명을 더 강조하고, “do with mirrors”는 어떤 결과가 어떻게 가능했는지에 대한 장난스러운 설명으로 자주 쓰입니다.

주로 구어체나 유머러스한 맥락에서 쓰며, 진지한 공식 문서에는 잘 맞지 않습니다. 사람이나 회사가 실제로 사기쳤다고 말하는 맥락에서는 비난으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 가장 흔한 형태는 “It’s all done with mirrors.”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

use smoke and mirrors
진실을 감추거나 사람들을 현혹하는 겉치레·눈속임을 더 강하게 강조합니다.
pull a trick
특정한 속임수를 쓰는 행동을 더 직접적으로 말하며, 마술적 이미지보다는 일반적인 속임수에 가깝습니다.
work by sleight of hand
손재주나 빠른 기술로 속이는 느낌이 강하며, 실제 마술이나 교묘한 조작에 더 가깝습니다.

반의어

do something openly
숨김이나 속임수 없이 공개적으로 한다는 뜻입니다.
be transparent
과정이나 의도가 분명하게 드러나 있다는 뜻으로, 눈속임과 반대되는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]무대 마술에서 거울을 이용해 물체가 사라지거나 공간이 달라 보이게 만드는 착시 기법에서 나온 표현입니다. 이후 ‘설명하기 어려운 일을 어떤 숨겨진 장치나 속임수로 해낸다’는 농담 섞인 말로 확장되었습니다.

💡 마술사가 거울로 관객의 눈을 속이는 장면을 떠올리면, ‘do with mirrors = 거울 같은 눈속임으로 해내다’로 기억하기 쉽습니다.

do with mirrors 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전