Do you know the Bishop of Norwich?
숙어C2formal식사 자리에서 포도주, 특히 포트와인을 넘기라는 우회적이고 익살스러운 표현
phrase
- 1
술병 좀 넘기세요 — 식탁에서 포트와인 병이나 술병을 들고 넘기지 않는 사람에게, 그것을 다음 사람에게 넘기라고 정중하고 익살스럽게 암시하는 말C2
A polite, humorous, and old-fashioned way of telling someone at dinner to pass the port or another drink around the table.
When Charles left the decanter beside his plate, his host smiled and said, “Do you know the Bishop of Norwich?”
찰스가 디캔터를 자기 접시 옆에 둔 채 넘기지 않자, 주인은 미소를 지으며 “노리치 주교를 아십니까?”라고 말했다.
At a very traditional dinner, “Do you know the Bishop of Norwich?” means that you should stop holding on to the port and pass it on.
매우 전통적인 만찬에서 “노리치 주교를 아십니까?”라는 말은 포트와인을 잡고 있지 말고 넘기라는 뜻이다.
뉘앙스 · 쓰임
직접적으로 “Pass the port”라고 하는 것보다 훨씬 우회적이고 장난스러운 표현입니다. 일반적인 ‘Could you pass the wine?’보다 더 격식 있고, 영국적인 문화 배경을 알아야 이해되는 표현입니다.
주로 영국 문화권의 전통적인 만찬 예절을 아는 사람들 사이에서 농담처럼 쓰입니다. 일상 대화에서 갑자기 쓰면 상대가 뜻을 모를 수 있으며, 포트와인이나 술을 넘기는 상황이 아니면 의미가 통하지 않을 가능성이 큽니다. ‘Bishop of Norwich’는 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pass the port
- 가장 직접적인 표현으로, 우회적이거나 농담스러운 느낌은 적습니다.
- could you pass the wine?
- 일상적이고 공손한 부탁이며, 이 관용구처럼 특정한 영국식 만찬 예절의 유머는 없습니다.
- pass it on
- 술이나 물건을 다음 사람에게 넘기라는 일반적인 표현으로, 포트와인에 한정되지 않습니다.
반의어
- keep the port
- 관용적 반의어라기보다, 포트와인을 넘기지 않고 자기 앞에 두는 행동을 가리킵니다.
- hold on to the bottle
- 병을 계속 들고 있거나 차지하고 있다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국의 전통적인 식탁 예절에서 나온 것으로 알려져 있습니다. 포트와인은 식탁에서 한 방향으로 계속 돌려 마시는 관습이 있었는데, 누군가 병을 넘기지 않으면 직접 꾸짖지 않고 “Do you know the Bishop of Norwich?”라고 물었습니다. 전해지는 설명에 따르면 노리치의 한 주교가 포트와인을 잘 넘기지 않는 것으로 유명했다는 농담에서 유래했으며, 상대가 모른다고 하면 “He is a very good fellow, but he never passes the port.”와 같이 덧붙였다고 합니다.
💡 ‘Bishop of Norwich’라는 특이한 인물을 떠올리며, 식탁에서 와인이 멈춰 있으면 이 질문이 ‘와인 좀 넘겨 주세요’라는 암호처럼 쓰인다고 기억하면 됩니다.