Does Macy's tell Gimbels?
숙어C2informal경쟁자나 남에게 비밀을 알려 줄 수 없다는 말
phrase
- 1
영업 비밀이다, 비밀이다 — 비밀, 비결, 계획, 출처 등 자신에게 유리하거나 사적인 정보를 남에게 알려 주지 않겠다고 말할 때 쓰는 표현C2
used to say that you will not reveal confidential, private, or competitively useful information
“Where did you get those samples so cheaply?” “Does Macy’s tell Gimbels?”
“그 샘플들을 어디서 그렇게 싸게 구했어?” “그걸 내가 왜 알려 주겠어?”
When I asked her how she always wins the office pool, she just smiled and said, “Does Macy’s tell Gimbels?”
내가 그녀에게 사무실 내기에서 늘 이기는 비결을 묻자, 그녀는 그냥 웃으며 “비밀이지”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘none of your business’보다 덜 직설적이고 더 농담 섞인 표현입니다. ‘trade secret’은 정보 자체를 가리키는 말이고, 이 표현은 그 정보를 알려 달라는 요청에 대한 재치 있는 거절에 가깝습니다. 다만 젊은 화자에게는 의미가 바로 통하지 않을 수 있습니다.
미국식이고 구식 느낌이 강하므로, 국제적인 상황이나 젊은 청중에게는 설명이 필요할 수 있습니다. 철자는 원래 백화점 이름인 ‘Gimbels’가 표준이지만, 소유격처럼 ‘Gimbel’s’로 잘못 쓰이기도 합니다. 친근한 농담으로 쓸 수 있으나, 상대가 진지하게 정보를 요구하는 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a trade secret
- 비밀 정보 자체를 가리키며, 질문에 대한 재치 있는 거절 표현은 아님
- none of your business
- 더 직접적이고 차갑거나 무례하게 들릴 수 있음
- my lips are sealed
- 비밀을 지키겠다는 뜻으로, 경쟁 관계의 뉘앙스는 약함
반의어
- full disclosure
- 숨김없이 모든 정보를 공개한다는 뜻
- I'll tell you everything
- 비밀을 감추지 않고 전부 말하겠다는 직접적인 반대 표현
어원 · 암기 팁
[English]Macy’s와 Gimbels는 20세기 뉴욕의 대표적인 경쟁 백화점이었습니다. 이 표현은 경쟁사끼리 가격, 공급처, 판매 전략 같은 영업 비밀을 서로 알려 주지 않는다는 생각에서 나온 미국식 농담 표현입니다. Gimbels는 1980년대에 문을 닫았기 때문에 오늘날에는 역사적·복고적인 느낌이 있습니다.
💡 라이벌 백화점 두 곳을 떠올리세요. 경쟁자인 Macy’s가 Gimbels에게 장사 비결을 말해 줄 리 없듯이, 나도 내 비밀은 알려 주지 않는다는 뜻입니다.