LC·Dict

don't count your chickens은(는) count one's chickenstense_variation, don't count your chickstense_variation이기도 합니다.

Don't count your chickens

숙어B2
US/ˌdoʊnt kaʊnt jɚ ˈtʃɪkɪnz/UK/ˌdəʊnt kaʊnt jə ˈtʃɪkɪnz/

아직 확실하지 않은 일을 미리 성공한 것처럼 여기지 말라는 말

phrase

  1. 1

    김칫국부터 마시다아직 결과가 확실해지기 전에 성공이나 이익을 당연한 것으로 여기지 말라는 말B2

    used to warn someone not to assume that a future success, benefit, or outcome is certain before it actually happens

    • You may get the promotion, but don't count your chickens until the decision is official.

      승진할 수도 있지만 결정이 공식적으로 나기 전에는 너무 앞서가지 마.

    • We haven't signed the contract yet, so let's not count our chickens.

      아직 계약서에 서명한 게 아니니까 성공한 것처럼 미리 생각하지 말자.

뉘앙스 · 쓰임

‘Don’t get your hopes up’은 감정적으로 너무 기대하지 말라는 느낌이 강하고, ‘Don’t count your chickens’는 아직 얻지 못한 이익이나 성공을 이미 가진 것처럼 계산하지 말라는 현실적인 경고에 가깝습니다. ‘It’s not over until it’s over’는 끝날 때까지 결과를 알 수 없다는 말로, 경쟁이나 경기 상황에 더 자주 쓰입니다.

완전한 형태는 ‘Don’t count your chickens before they hatch’입니다. 줄여서 ‘Don’t count your chickens’라고 해도 의미가 통하지만, 격식 있는 글에서는 완전한 형태가 더 분명합니다. 상대의 기대에 찬물을 끼얹는 말처럼 들릴 수 있으므로 친근한 조언의 어조로 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

don't count your chickens before they hatch
같은 뜻의 완전한 형태로, 더 전통적이고 의미가 분명합니다.
don't get your hopes up
미래의 이익을 계산하지 말라는 뜻보다는 감정적으로 기대를 너무 높이지 말라는 뉘앙스가 강합니다.
it's not over until it's over
아직 최종 결과를 알 수 없다는 뜻으로, 경기·경쟁·과정이 진행 중인 상황에 특히 잘 어울립니다.

반의어

take it for granted
어떤 결과나 혜택을 당연한 것으로 여긴다는 뜻으로, 이 속담이 경계하는 태도를 나타냅니다.
bank on it
어떤 일이 반드시 일어날 것이라고 믿고 의지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 ‘병아리가 알에서 나오기 전에는 몇 마리인지 알 수 없다’는 농경 생활의 상식에서 나온 속담입니다. 비슷한 교훈은 고대 우화 전통에도 보이며, 영어에서는 ‘Don't count your chickens before they are hatched’라는 형태로 오래전부터 사용되었습니다.

💡 알이 열 개 있어도 실제로 부화하는 병아리는 더 적을 수 있다고 상상해 보세요. 아직 손에 들어오지 않은 결과를 미리 세면 안 된다는 뜻으로 기억하면 쉽습니다.

don't count your chickens’(이)가 들어간 숙어 · 구동사