Don't drop the soap
숙어C1slang감옥에서 성폭행을 당할 수 있다는 저속한 농담 또는 경고
phrase
- 1
비누 떨어뜨리지 마라 — 감옥에 가는 사람에게 성폭행 위험을 암시하며 하는 저속한 농담이나 조롱 섞인 경고C1
a crude joke or mocking warning to someone going to prison, implying the risk of sexual assault there
When his friend joked, “Don't drop the soap,” everyone else told him it was inappropriate.
그의 친구가 ‘감옥 가면 비누 떨어뜨리지 마’라고 농담하자, 다른 사람들은 모두 부적절하다고 말했다.
The line “Don't drop the soap” appears in some movies as a prison joke, but many people find it offensive.
‘비누 떨어뜨리지 마’라는 대사는 일부 영화에서 감옥 농담으로 나오지만, 많은 사람들은 이를 불쾌하게 여긴다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘조심해’라는 뜻의 watch your back보다 훨씬 저속하고, 감옥·성폭행이라는 특정한 함의를 가집니다. prison rape joke처럼 설명적으로 말할 수는 있지만, ‘Don't drop the soap’는 실제 표현 자체가 농담처럼 굳어진 말입니다.
성폭력 피해를 농담거리로 만들 수 있어 매우 민감한 표현입니다. 친구 사이의 거친 농담이나 영화·드라마 속 대사로는 들을 수 있지만, 직접 사용은 권하지 않습니다. 특히 수감 경험이 있는 사람, 성폭력 피해자, 공식적인 상황에서는 모욕적이거나 위협적으로 받아들여질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- prison rape joke
- 표현 자체라기보다 이런 종류의 농담을 설명하는 말이며, 더 직접적이고 노골적입니다.
- watch your back
- 일반적으로 ‘조심해’라는 뜻으로, 감옥이나 성폭력의 함의는 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 대중문화에서 감옥 샤워실과 남성 수감자 성폭행에 대한 고정관념을 바탕으로 퍼진 표현입니다. 비누를 떨어뜨려 줍기 위해 몸을 숙이는 상황을 성적 공격의 위험과 연결한 저속한 농담에서 유래했습니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 영화·텔레비전·스탠드업 코미디 등을 통해 널리 알려졌습니다.
💡 비누를 떨어뜨리면 몸을 숙여야 한다는 장면을 떠올리면, 이 표현이 감옥 샤워실과 관련된 매우 저속한 경고라는 점을 기억할 수 있습니다.