LC·Dict

Don't keep a dog and bark yourself

숙어B2
/doʊnt kiːp ə dɔːɡ ənd bɑːrk jərˈself//dəʊnt kiːp ə dɒɡ ənd bɑːk jəˈself/

남에게 맡긴 일을 굳이 직접 하지 말라는 뜻

phrase

  1. 1

    맡긴 일은 맡겨라어떤 일을 맡길 사람을 두었으면 그 일을 직접 하지 말고 그 사람에게 맡기라는 뜻B2

    used to say that if someone has been hired or chosen to do a job, you should let that person do it instead of doing it yourself

    • You paid an accountant to handle your taxes, so don't keep a dog and bark yourself.

      세금 처리를 하려고 회계사를 고용했잖아. 그러니 굳이 네가 직접 하려고 하지 마.

    • The manager kept rewriting every report herself, until her colleague said, 'Why keep a dog and bark yourself?'

      그 관리자는 모든 보고서를 계속 직접 고쳐 썼고, 결국 동료가 ‘맡길 사람을 두고 왜 직접 하세요?’라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘delegate’는 단순히 ‘위임하다’라는 중립적인 동사인 반면, 이 표현은 위임해 놓고도 직접 나서는 행동이 어리석거나 비효율적이라는 평가가 들어갑니다. ‘Let someone do their job’보다 속담답고 약간 훈계조로 들릴 수 있습니다.

사람을 ‘개’에 비유하는 구조라서 특정 직원을 직접 가리켜 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통은 일반적인 조언이나 가벼운 농담, 또는 수사 의문문인 “Why keep a dog and bark yourself?” 형태로 많이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

let someone do their job
더 직접적이고 현대적인 표현이며, 속담 같은 비유적 느낌은 약합니다.
delegate and trust
업무 관리나 리더십 맥락에서 쓰기 좋은 표현으로, 훈계조가 덜합니다.
why do it yourself if you can delegate it?
의미는 비슷하지만 더 설명적이고 격식 없는 표현입니다.

반의어

do it yourself
남에게 맡기지 않고 직접 하라는 뜻으로, 반대되는 태도를 나타냅니다.
if you want something done right, do it yourself
남에게 맡기기보다 직접 해야 제대로 된다는 뜻으로, 이 속담과 정반대의 관점입니다.

어원 · 암기 팁

[English]집이나 재산을 지키기 위해 개를 기르면 개가 짖는 역할을 하므로, 주인이 직접 짖을 필요가 없다는 이미지에서 나온 영어 속담입니다. 전통적으로 영국 영어에서 잘 알려진 표현이며, 하인이나 고용인을 두고도 주인이 직접 일을 하는 상황을 풍자하는 데 쓰였습니다.

💡 개를 키우는 이유가 ‘짖게 하려고’라는 점을 떠올리면 쉽습니다. 즉, 일을 해 줄 사람을 두었으면 그 사람이 하게 두라는 뜻입니다.

Don't keep a dog and bark yourself 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전