Don't keep a dog and bark yourself
숙어B2남에게 맡긴 일을 굳이 직접 하지 말라는 뜻
phrase
- 1
맡긴 일은 맡겨라 — 어떤 일을 맡길 사람을 두었으면 그 일을 직접 하지 말고 그 사람에게 맡기라는 뜻B2
used to say that if someone has been hired or chosen to do a job, you should let that person do it instead of doing it yourself
You paid an accountant to handle your taxes, so don't keep a dog and bark yourself.
세금 처리를 하려고 회계사를 고용했잖아. 그러니 굳이 네가 직접 하려고 하지 마.
The manager kept rewriting every report herself, until her colleague said, 'Why keep a dog and bark yourself?'
그 관리자는 모든 보고서를 계속 직접 고쳐 썼고, 결국 동료가 ‘맡길 사람을 두고 왜 직접 하세요?’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘delegate’는 단순히 ‘위임하다’라는 중립적인 동사인 반면, 이 표현은 위임해 놓고도 직접 나서는 행동이 어리석거나 비효율적이라는 평가가 들어갑니다. ‘Let someone do their job’보다 속담답고 약간 훈계조로 들릴 수 있습니다.
사람을 ‘개’에 비유하는 구조라서 특정 직원을 직접 가리켜 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통은 일반적인 조언이나 가벼운 농담, 또는 수사 의문문인 “Why keep a dog and bark yourself?” 형태로 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let someone do their job
- 더 직접적이고 현대적인 표현이며, 속담 같은 비유적 느낌은 약합니다.
- delegate and trust
- 업무 관리나 리더십 맥락에서 쓰기 좋은 표현으로, 훈계조가 덜합니다.
- why do it yourself if you can delegate it?
- 의미는 비슷하지만 더 설명적이고 격식 없는 표현입니다.
반의어
- do it yourself
- 남에게 맡기지 않고 직접 하라는 뜻으로, 반대되는 태도를 나타냅니다.
- if you want something done right, do it yourself
- 남에게 맡기기보다 직접 해야 제대로 된다는 뜻으로, 이 속담과 정반대의 관점입니다.
어원 · 암기 팁
[English]집이나 재산을 지키기 위해 개를 기르면 개가 짖는 역할을 하므로, 주인이 직접 짖을 필요가 없다는 이미지에서 나온 영어 속담입니다. 전통적으로 영국 영어에서 잘 알려진 표현이며, 하인이나 고용인을 두고도 주인이 직접 일을 하는 상황을 풍자하는 데 쓰였습니다.
💡 개를 키우는 이유가 ‘짖게 하려고’라는 점을 떠올리면 쉽습니다. 즉, 일을 해 줄 사람을 두었으면 그 사람이 하게 두라는 뜻입니다.