Don't look at me
숙어B1informal나한테 묻거나 책임을 돌리지 말라는 뜻의 구어 표현
phrase
- 1
나도 몰라, 나한테 묻지 마 — 상대가 자신에게 답이나 설명을 요구할 때, 자신은 모른다고 말하는 표현B1
used to say that you do not know the answer and should not be asked
“Why is the printer making that noise?” “Don't look at me—I just got here.”
“프린터가 왜 저런 소리를 내지?” “나한테 묻지 마. 나 방금 왔어.”
If you want to know who changed the schedule, don't look at me.
누가 일정을 바꿨는지 알고 싶다면 나한테 묻지 마.
- 2
내 탓 아니야, 나한테 뭐라 하지 마 — 어떤 일에 대해 자신은 책임이 없거나 탓할 대상이 아니라고 말하는 표현B1
used to say that you are not responsible for something and should not be blamed
The kitchen is a mess, but don't look at me—I ate out tonight.
부엌이 엉망이긴 한데 나 탓하지 마. 난 오늘 저녁 밖에서 먹었어.
Don't look at me; I wasn't the one who lost the keys.
나한테 책임 돌리지 마. 열쇠 잃어버린 건 내가 아니야.
뉘앙스 · 쓰임
“I don't know”보다 더 구어적이고, 상대가 자신에게 답이나 책임을 기대하는 느낌을 전제로 한다. “Don't blame me”는 책임 회피에 더 직접적이고, “Don't ask me”는 모른다는 의미에 더 초점이 있다. “Don't look at me”는 두 의미가 겹칠 수 있으며, 약간 농담스럽거나 방어적인 뉘앙스가 있다.
격식 있는 자리에서는 다소 퉁명스럽게 들릴 수 있으므로 “I'm not sure,” “I'm not responsible for that,” “You may want to ask someone else”처럼 표현하는 것이 더 적절하다. 강하게 말하면 상대를 밀어내는 느낌이 날 수 있고, 웃으며 말하면 가벼운 농담처럼 들린다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't ask me
- 모른다는 의미에 더 직접적으로 초점을 둔다.
- I have no idea
- 더 중립적이며 책임 회피보다는 무지를 나타낸다.
- don't blame me
- 책임을 돌리지 말라는 뜻이 더 분명하고 직설적이다.
- it's not my fault
- 자신의 잘못이 아니라는 점을 직접적으로 강조한다.
반의어
- ask me
- 자신에게 물어보라는 뜻으로, 반대 상황에서 쓰인다.
- I know
- 답을 알고 있음을 직접적으로 나타낸다.
- it's my fault
- 자신에게 책임이 있음을 인정하는 표현이다.
- I take responsibility
- 더 격식 있고 책임을 공식적으로 인정하는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]원래는 누군가가 자신을 바라보지 말라는 명령문이지만, 대화에서 시선이 질문이나 책임 추궁을 의미할 수 있다는 점에서 ‘나에게 묻지 마’ 또는 ‘내 탓 하지 마’라는 관용적 표현으로 굳어졌다.
💡 상대가 답을 찾거나 범인을 찾으려고 당신을 쳐다보는 장면을 떠올리면, “Don't look at me”가 ‘나한테 묻지 마/나 탓하지 마’라는 뜻임을 기억하기 쉽다.