Don't shit where you eat
숙어C1slang자신이 의지하는 곳이나 사람들 사이에서 문제를 일으키지 말라는 거친 표현
phrase
- 1
밥그릇에 침 뱉기 — 직장, 집, 친구 관계처럼 자신이 의지하거나 계속 지내야 하는 환경에서 문제, 갈등, 스캔들, 위험한 관계 등을 만들지 말라는 말C1
used to warn someone not to create problems, conflicts, scandals, or risky relationships in a place or social circle that they depend on or must continue to belong to
Dating your manager is a bad idea—don't shit where you eat.
상사와 사귀는 건 좋지 않아. 네 밥줄이 걸린 곳에서 문제 만들지 마.
He started cheating his business partners, and I told him, 'Don't shit where you eat.'
그는 사업 파트너들을 속이기 시작했고, 나는 그에게 '네가 의지하는 곳에서 그런 짓 하지 마'라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
"Don't mix business with pleasure"보다 훨씬 더 거칠고 폭넓은 표현으로, 단순히 일과 사생활을 구분하라는 뜻을 넘어 자기 기반을 망치는 행동을 하지 말라는 경고입니다. "Don't foul your own nest"와 의미가 비슷하지만, 이 표현은 더 현대적이고 훨씬 더 저속하며 직접적입니다.
shit은 강한 비속어이므로 상사, 고객, 공식 문서, 면접, 수업 발표 등에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 완곡하게 말하려면 "Don't create problems where you work," "Don't mix business with pleasure," 또는 "Don't foul your own nest"를 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't foul your own nest
- 의미는 비슷하지만 더 오래된 느낌이고, 비속어가 없어 상대적으로 덜 거칩니다.
- don't mix business with pleasure
- 주로 직장·사업과 연애나 사적인 즐거움을 섞지 말라는 뜻으로, 범위가 더 좁고 공손합니다.
- keep work and personal life separate
- 직설적인 격언보다는 중립적 조언에 가깝고 비속어가 없습니다.
반의어
- mix business with pleasure
- 일이나 이해관계가 있는 곳에서 사적인 관계나 즐거움을 추구한다는 반대 방향의 행동을 나타냅니다.
- make trouble for yourself
- 정확한 반의어라기보다, 이 표현이 경고하는 결과를 실제로 초래한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 동물이 먹는 장소를 배설물로 더럽히면 생존 기반을 해친다는 직관적인 이미지에서 나온 영어권의 속된 격언으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 특히 직장·사업·가까운 인간관계 안에서 스스로에게 불리한 문제를 만들지 말라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 먹는 곳은 생존에 필요한 장소이므로 더럽히면 자신이 손해를 봅니다. 그래서 '내 밥그릇을 스스로 더럽히지 마라'라고 기억하면 됩니다.