Don't spend it all in one place
숙어B2informal적은 돈을 줄 때 농담처럼 하는 말로, ‘한꺼번에 다 쓰지는 마’라는 뜻
phrase
- 1
다 쓰지 마 — 돈을 건네면서, 특히 금액이 작을 때, ‘한꺼번에 다 쓰지 마’라고 농담조로 하는 말B2
said jokingly when giving someone money, especially a small amount, to mean that they should not spend it all immediately
Here’s five dollars for helping me carry the boxes. Don’t spend it all in one place!
상자 옮기는 거 도와줘서 5달러 줄게. 한곳에서 다 써 버리진 마!
My grandfather handed me a quarter and said, with a wink, “Don’t spend it all in one place.”
할아버지는 나에게 25센트를 건네며 윙크하고는 “한곳에서 다 쓰지 마라”라고 농담하셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t spend it all at once”와 거의 같은 뜻이며, 둘 다 농담조로 많이 쓰입니다. “Save your money”는 진지한 절약 조언에 가깝지만, “Don’t spend it all in one place”는 보통 진짜 충고라기보다 적은 돈을 주며 웃기려는 표현입니다. 상황에 따라 친근한 농담이 될 수도 있고, 상대가 민감하게 받아들이면 돈이 적다는 것을 비꼬는 말처럼 들릴 수도 있습니다.
격식 있는 상황이나 실제로 재정 조언을 해야 하는 상황에는 적합하지 않습니다. 특히 임금, 보상금, 기부금처럼 금액이 민감한 상황에서 쓰면 무례하거나 비꼬는 말로 들릴 수 있습니다. 가까운 사이에서 소액의 돈을 건네며 가볍게 농담할 때 사용하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't spend it all at once
- 가장 가까운 동의 표현으로, ‘한꺼번에 다 쓰지 마’라는 뜻이며 더 흔하게 들릴 수 있습니다.
- make it last
- 농담보다는 ‘오래 아껴 써라’라는 실제 조언의 느낌이 더 강합니다.
- don't blow it all
- 더 구어적이며, 돈을 충동적으로 낭비하지 말라는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- spend it freely
- 돈을 아끼지 말고 자유롭게 쓰라는 뜻입니다.
- blow it all
- 돈을 전부 낭비해 버리다는 뜻으로, 이 표현이 농담처럼 막는 행동을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 소액의 돈을 건네며 하는 오래된 농담 표현입니다. ‘한 장소에서 다 쓰지 말라’는 말이 과장된 조언처럼 들리기 때문에, 실제 금액이 작을수록 웃기는 효과가 납니다.
💡 동전 몇 개를 주면서 ‘쇼핑몰 한 군데에서 다 써 버리지 마!’라고 과장되게 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.