LC·Dict

done up like a kipper

숙어C2informal
US/ˌdʌn ʌp laɪk ə ˈkɪpər/UK/ˌdʌn ʌp laɪk ə ˈkɪpə/

완전히 속거나 함정에 빠진 상태

phrase

  1. 1

    속임수나 계략에 넘어가 완전히 불리한 처지에 놓이다; 꼼짝없이 당하다.C2

    to be completely deceived, trapped, or put at a disadvantage by someone’s trick or scheme.

    • He thought he was getting a bargain, but he was done up like a kipper.

      그는 싸게 산다고 생각했지만, 완전히 속아 넘어간 것이었다.

    • By the time we noticed the hidden fees, we had been done up like a kipper.

      숨은 수수료를 알아차렸을 때쯤에는 이미 우리는 제대로 당한 뒤였다.

뉘앙스 · 쓰임

be tricked는 일반적으로 ‘속다’라는 중립적인 표현이고, be taken for a ride는 돈이나 신뢰를 이용당했다는 느낌이 강합니다. be stitched up은 누군가가 일부러 상황을 꾸며 사람을 곤란하게 만들었다는 뉘앙스가 더 강합니다. done up like a kipper는 이들보다 더 구어적이고 영국식이며, ‘완전히 당했다’는 유머러스한 과장감이 있습니다.

주로 be/get done up like a kipper 형태로 씁니다. 영국 영어권에서는 알아들을 수 있지만, 미국인에게는 낯설 수 있습니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 문서에는 적합하지 않으며, 농담조 또는 회고적으로 ‘당했다’고 말할 때 자연스럽습니다. done up은 따로 쓰이면 ‘옷을 차려입은’이라는 뜻도 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be stitched up
누군가가 고의로 상황을 조작해 사람을 곤란하게 만들었다는 느낌이 더 강함.
be taken for a ride
속아서 이용당하거나 돈을 뜯겼다는 뉘앙스가 강함.
be had
짧고 구어적인 표현으로, ‘속았다’는 뜻이지만 영국식 색채는 덜함.

반의어

see through something
속임수나 거짓말의 진짜 의도를 간파한다는 뜻.
outsmart someone
상대보다 더 영리하게 행동해 이긴다는 뜻.

어원 · 암기 팁

[English]kipper는 보통 반으로 갈라 소금에 절이고 훈제한 청어를 뜻합니다. ‘done up’은 여기서 손질되고 처리된 상태를 연상시키며, 사람이 마치 생선처럼 완전히 처리되어 꼼짝 못하게 되었다는 과장된 비유로 이해할 수 있습니다. 정확한 최초 유래는 분명하지 않지만 영국 영어에서 유머러스한 속어적 표현으로 자리 잡았습니다.

💡 훈제 청어(kipper)가 이미 손질되고 훈제되어 되돌릴 수 없는 상태라고 생각하면, ‘나도 완전히 당했다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.