drag through the mud
숙어C1남의 평판이나 이름을 공개적으로 심하게 깎아내리다
phrase
- 1
누군가에 대해 공개적으로 나쁘게 말하거나 비난하여 그 사람의 명예나 평판을 손상시키다C1
to damage someone’s reputation by publicly saying bad things about them or accusing them of wrongdoing
The tabloids dragged the actor’s name through the mud for weeks.
타블로이드 신문들은 몇 주 동안 그 배우의 이름을 진흙탕에 끌어내리듯 깎아내렸다.
He felt his former colleagues had dragged him through the mud after he left the company.
그는 회사를 떠난 뒤 전 동료들이 자신의 평판을 심하게 더럽혔다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘criticize’보다 훨씬 강하며, 단순한 비판이 아니라 명예나 평판을 더럽히는 느낌이 있습니다. ‘slander’는 허위 사실로 명예를 훼손한다는 법적·직접적 뉘앙스가 강한 반면, ‘drag through the mud’는 사실 여부와 관계없이 공개적으로 망신을 주거나 평판을 떨어뜨리는 상황에 넓게 쓰입니다.
목적어 없이 단독으로 쓰기보다는 보통 ‘drag someone through the mud’ 또는 ‘drag someone’s name/reputation through the mud’ 형태로 씁니다. 감정적으로 강한 표현이므로 공식 문서보다는 기사, 논평, 대화, 정치적 발언 등에서 자연스럽습니다. ‘dragged in the mud’보다 ‘dragged through the mud’가 표준적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- smear someone
- 의도적으로 나쁜 이미지를 씌운다는 뜻이 강하며, 정치·언론 맥락에서 자주 쓰입니다.
- slander someone
- 허위 사실을 말해 명예를 훼손한다는 법적·직접적 의미가 더 강합니다.
- blacken someone’s name
- 누군가의 이름이나 명예를 더럽힌다는 의미로 비슷하지만 다소 문어적이고 오래된 느낌이 있습니다.
반의어
- clear someone’s name
- 의혹이나 비난을 벗겨 명예를 회복시킨다는 뜻입니다.
- defend someone’s reputation
- 누군가의 평판을 보호하거나 변호한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- vindicate someone
- 비난이나 의심이 잘못되었음을 입증해 정당성을 밝혀 준다는 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘mud’는 영어에서 오래전부터 더러움, 불명예, 수치의 비유로 쓰였습니다. 사람이나 이름을 ‘진흙탕 속으로 끌고 간다’는 이미지는 그 사람의 명예를 더럽히고 사회적 평판을 훼손한다는 뜻으로 발전했습니다. 관련 표현으로 ‘mud sticks’처럼 비난이나 추문이 쉽게 지워지지 않는다는 문화적 이미지도 있습니다.
💡 이름(name)을 깨끗한 옷이라고 생각해 보세요. 누군가가 그 이름을 진흙(mud) 속으로 끌고 가면, 평판이 더러워지고 사람들의 기억에 나쁘게 남는다는 이미지로 외우면 쉽습니다.