LC·Dict

drink from a firehose

숙어C1informal
/drɪŋk frəm ə ˈfaɪrˌhoʊz//drɪŋk frəm ə ˈfaɪəhəʊz/

감당하기 어려울 만큼 많은 정보나 일을 한꺼번에 받아들이다

phrase

  1. 1

    너무 많은 정보, 업무, 지식 등을 너무 짧은 시간에 받아들이거나 처리하려고 하다C1

    to receive, learn, or deal with an overwhelming amount of information, work, or input in a short time

    • The first month at the new company felt like drinking from a firehose.

      새 회사에서의 첫 한 달은 감당하기 어려울 만큼 많은 것을 한꺼번에 배우는 느낌이었다.

    • This training course is useful, but it can feel like drinking from a firehose.

      이 교육 과정은 유용하지만, 정보가 너무 많이 쏟아져 들어오는 느낌이 들 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be overwhelmed’는 압도당한 감정 자체를 넓게 말하지만, ‘drink from a firehose’는 특히 정보나 업무가 너무 빠르고 많이 쏟아져 들어오는 상황을 강조한다. ‘information overload’는 명사적이고 비교적 중립적인 표현이며, ‘drink from a firehose’는 더 생생하고 구어적인 비유이다.

주로 ‘It feels like drinking from a firehose’ 또는 ‘The first week was like drinking from a firehose’처럼 진행형이나 비유 구문으로 많이 쓴다. 실제로 소방 호스에서 물을 마신다는 뜻이 아니며, 공식 문서보다는 회의, 이메일, 프레젠테이션, 직장 대화에서 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

be overwhelmed
감정적으로 압도되는 상태를 넓게 말하며, 정보나 업무의 양이 많다는 구체적 이미지는 덜하다.
information overload
정보가 너무 많아 처리하기 어려운 상태를 가리키는 비교적 중립적이고 명사적인 표현이다.
take in too much at once
비유적 색채가 약한 직접적인 표현이다.

반의어

take it one step at a time
많은 것을 한꺼번에 처리하지 않고 단계적으로 진행한다는 뜻이다.
pace oneself
무리하지 않도록 속도와 양을 조절한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘firehose’는 화재 진압에 쓰는 강한 물줄기의 호스를 뜻한다. 이 표현은 그 강한 물줄기에서 물을 마시려는 불가능하고 압도적인 상황을 비유하여, 현대 직장·교육·기술 분야에서 정보가 너무 많이 쏟아지는 상황을 나타내게 되었다.

💡 소방 호스에서 물이 엄청난 압력으로 쏟아지는 장면을 떠올리면, 정보나 업무가 너무 많아 ‘마시기’ 어렵다는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.