drink from a firehose
숙어C1informal감당하기 어려울 만큼 많은 정보나 일을 한꺼번에 받아들이다
phrase
- 1
너무 많은 정보, 업무, 지식 등을 너무 짧은 시간에 받아들이거나 처리하려고 하다C1
to receive, learn, or deal with an overwhelming amount of information, work, or input in a short time
The first month at the new company felt like drinking from a firehose.
새 회사에서의 첫 한 달은 감당하기 어려울 만큼 많은 것을 한꺼번에 배우는 느낌이었다.
This training course is useful, but it can feel like drinking from a firehose.
이 교육 과정은 유용하지만, 정보가 너무 많이 쏟아져 들어오는 느낌이 들 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be overwhelmed’는 압도당한 감정 자체를 넓게 말하지만, ‘drink from a firehose’는 특히 정보나 업무가 너무 빠르고 많이 쏟아져 들어오는 상황을 강조한다. ‘information overload’는 명사적이고 비교적 중립적인 표현이며, ‘drink from a firehose’는 더 생생하고 구어적인 비유이다.
주로 ‘It feels like drinking from a firehose’ 또는 ‘The first week was like drinking from a firehose’처럼 진행형이나 비유 구문으로 많이 쓴다. 실제로 소방 호스에서 물을 마신다는 뜻이 아니며, 공식 문서보다는 회의, 이메일, 프레젠테이션, 직장 대화에서 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- be overwhelmed
- 감정적으로 압도되는 상태를 넓게 말하며, 정보나 업무의 양이 많다는 구체적 이미지는 덜하다.
- information overload
- 정보가 너무 많아 처리하기 어려운 상태를 가리키는 비교적 중립적이고 명사적인 표현이다.
- take in too much at once
- 비유적 색채가 약한 직접적인 표현이다.
반의어
- take it one step at a time
- 많은 것을 한꺼번에 처리하지 않고 단계적으로 진행한다는 뜻이다.
- pace oneself
- 무리하지 않도록 속도와 양을 조절한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘firehose’는 화재 진압에 쓰는 강한 물줄기의 호스를 뜻한다. 이 표현은 그 강한 물줄기에서 물을 마시려는 불가능하고 압도적인 상황을 비유하여, 현대 직장·교육·기술 분야에서 정보가 너무 많이 쏟아지는 상황을 나타내게 되었다.
💡 소방 호스에서 물이 엄청난 압력으로 쏟아지는 장면을 떠올리면, 정보나 업무가 너무 많아 ‘마시기’ 어렵다는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.