drink like a fish
숙어B2informal술을 아주 많이 마시다
phrase
- 1
술을 매우 많이 마시다, 특히 자주 또는 습관적으로 많이 마시다B2
to drink very large amounts of alcohol, especially often or habitually
At university, he drank like a fish, but he hardly drinks now.
대학교 때 그는 술을 엄청나게 마셨지만, 지금은 거의 마시지 않는다.
I was surprised to see her drink like a fish at the office party.
사무실 파티에서 그녀가 술을 그렇게 많이 마시는 것을 보고 놀랐다.
뉘앙스 · 쓰임
‘drink a lot’보다 더 구어적이고 과장된 표현이며, 주로 술에 대해 씁니다. ‘be a heavy drinker’는 더 중립적이고 설명적인 표현인 반면, ‘drink like a fish’는 농담, 비판, 놀람의 뉘앙스가 섞일 수 있습니다. ‘be an alcoholic’은 의학적·심각한 의미가 강하므로 함부로 대체해서 쓰면 안 됩니다.
대개 술(alcohol)을 많이 마신다는 뜻으로 쓰며, 물이나 음료를 많이 마신다는 의미로는 보통 쓰지 않습니다. 사람의 음주 습관을 지적하는 표현이므로 상대에게 직접 말하면 무례하거나 비난처럼 들릴 수 있습니다. 과거형은 ‘drank like a fish’, 3인칭 현재형은 ‘drinks like a fish’처럼 동사 drink를 시제에 맞춰 바꿉니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be a heavy drinker
- 더 중립적이고 직접적인 표현으로, 습관적으로 술을 많이 마시는 사람을 설명할 때 씁니다.
- drink heavily
- 관용구가 아니라 일반적인 표현이며, 더 진지하고 객관적인 느낌입니다.
- knock back drinks
- 술을 빠르게 또는 많이 마시는 행동을 강조하는 더 구어적인 표현입니다.
반의어
- drink in moderation
- 술을 적당히 절제해서 마신다는 뜻입니다.
- be teetotal
- 술을 전혀 마시지 않는다는 뜻으로, 생활 방식이나 신념을 나타낼 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]물고기가 물속에서 살기 때문에 끊임없이 물을 마시는 것처럼 보인다는 과장된 이미지에서 나온 영어 표현입니다. 실제 생물학적 사실보다는 ‘항상 마신다’는 인상을 이용한 비유입니다.
💡 물고기(fish)가 항상 물속에 있으니 계속 마시는 사람을 떠올리면 ‘drink like a fish = 술을 엄청 마시다’로 기억하기 쉽습니다.