drink oneself to death
숙어C1과도한 음주로 죽음에 이르다
phrase
- 1
술을 지나치게 많이 마셔, 특히 장기간의 알코올 남용으로, 죽음에 이르다C1
to die because of excessive alcohol consumption, especially as a result of long-term alcohol abuse
After losing his job and family, he seemed determined to drink himself to death.
직장과 가족을 잃은 뒤 그는 술로 스스로를 죽음에 몰아가려는 것처럼 보였다.
The doctor warned her that if she continued like this, she could drink herself to death.
의사는 그녀에게 이런 식으로 계속하면 과도한 음주로 죽을 수도 있다고 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘drink like a fish’는 술을 아주 많이 마신다는 비교적 가벼운 표현이고, ‘drink oneself to death’는 실제로 생명까지 잃을 수 있다는 훨씬 심각하고 비극적인 뉘앙스가 있습니다. ‘drink yourself under the table’은 술에 취해 쓰러질 정도로 마신다는 뜻이지 반드시 죽음을 의미하지는 않습니다.
죽음, 중독, 건강 문제와 관련된 표현이므로 농담으로 쓰면 무례하거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 문맥에 따라 ‘himself’, ‘herself’, ‘yourself’ 등으로 바꾸어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drink oneself into an early grave
- 매우 비슷하지만 ‘일찍 무덤에 들어간다’는 비유가 더 두드러지는 표현입니다.
- die of alcoholism
- 더 의학적이고 직접적인 표현이며, 관용적 느낌은 약합니다.
- drink oneself into oblivion
- 죽음보다는 의식을 잃거나 현실을 잊을 정도로 마신다는 뜻에 가깝습니다.
반의어
- drink in moderation
- 술을 절제해서 마신다는 뜻으로, 과음과 반대되는 중립적 표현입니다.
- stay sober
- 술을 마시지 않거나 취하지 않은 상태를 유지한다는 뜻입니다.
- give up drinking
- 술을 끊는다는 뜻으로, 알코올 문제에서 벗어나는 행동을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘drink’에 재귀대명사 ‘oneself’와 결과를 나타내는 ‘to death’가 결합한 영어 표현입니다. ‘to death’는 ‘죽을 정도로’ 또는 ‘죽음에 이를 때까지’라는 결과 의미를 가지며, 여러 동사와 함께 쓰여 어떤 행동이 치명적인 결과를 낳는다는 뜻을 만듭니다.
💡 drink는 ‘마시다’, oneself는 ‘자기 자신’, to death는 ‘죽음에 이르기까지’이므로, ‘술을 마셔 자기 자신을 죽음까지 몰고 간다’고 기억하면 됩니다.