LC·Dict

drink something like lemonade

숙어B2informal
US/drɪŋk ˈsʌm.θɪŋ laɪk ˌlem.əˈneɪd/

술이나 강한 음료를 레모네이드처럼 쉽고 빠르게 마시다

phrase

  1. 1

    술이나 강한 음료를 마치 가벼운 음료처럼 쉽고 빠르게, 또는 많이 마시다B2

    to drink alcohol or another strong drink as if it were a light, refreshing soft drink, usually quickly or in large amounts

    • He drinks whiskey like lemonade, so I always worry when he goes out.

      그는 위스키를 레모네이드처럼 마셔서, 그가 외출할 때마다 나는 늘 걱정된다.

    • Those cocktails are strong, but she was drinking them like lemonade.

      그 칵테일들은 독한데, 그녀는 그것들을 레모네이드처럼 마시고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

drink something like water와 비슷하지만, like lemonade는 ‘달고 가볍고 부담 없이 넘어가는’ 느낌이 더 강합니다. knock back은 술을 ‘벌컥벌컥 들이켜다’라는 행동에 초점이 있고, drink someone under the table은 ‘상대보다 술을 훨씬 잘 마시다’라는 경쟁적인 의미가 있습니다.

something 자리에 beer, vodka, whiskey, cocktails처럼 실제 음료 이름을 넣어 쓰는 경우가 많습니다. 과음을 가볍게 표현할 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 주의해서 써야 합니다. 실제 레모네이드를 마신다는 뜻인지 비유인지 문맥으로 구분해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

drink something like water
아주 쉽고 많이 마신다는 뜻으로 가장 비슷하지만, ‘레모네이드처럼’의 달고 가벼운 느낌은 덜합니다.
knock something back
술을 빠르게 들이켜는 행동에 더 초점을 둔 구어적 표현입니다.
put away drinks
많은 양을 마실 수 있다는 능력이나 양에 초점을 둔 표현입니다.

반의어

sip something
조금씩 천천히 마신다는 뜻으로, 빠르고 쉽게 마시는 것과 반대입니다.
nurse a drink
술 한 잔을 오래 들고 천천히 마신다는 뜻입니다.
drink in moderation
적당히 절제해서 마신다는 뜻으로, 과음의 뉘앙스와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]레모네이드가 달고 상쾌하며 부담 없이 마실 수 있는 음료라는 이미지에서 나온 직유적 표현입니다. 술이나 독한 음료를 레모네이드처럼 쉽게 마신다고 해서, 실제 강도를 무시하고 빠르게 마시는 모습을 비유합니다. 정확한 최초 사용 시기는 알려져 있지 않습니다.

💡 ‘독한 술인데도 레모네이드처럼 꿀꺽꿀꺽 마신다’는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.