drink something like lemonade
숙어B2informal술이나 강한 음료를 레모네이드처럼 쉽고 빠르게 마시다
phrase
- 1
술이나 강한 음료를 마치 가벼운 음료처럼 쉽고 빠르게, 또는 많이 마시다B2
to drink alcohol or another strong drink as if it were a light, refreshing soft drink, usually quickly or in large amounts
He drinks whiskey like lemonade, so I always worry when he goes out.
그는 위스키를 레모네이드처럼 마셔서, 그가 외출할 때마다 나는 늘 걱정된다.
Those cocktails are strong, but she was drinking them like lemonade.
그 칵테일들은 독한데, 그녀는 그것들을 레모네이드처럼 마시고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
drink something like water와 비슷하지만, like lemonade는 ‘달고 가볍고 부담 없이 넘어가는’ 느낌이 더 강합니다. knock back은 술을 ‘벌컥벌컥 들이켜다’라는 행동에 초점이 있고, drink someone under the table은 ‘상대보다 술을 훨씬 잘 마시다’라는 경쟁적인 의미가 있습니다.
something 자리에 beer, vodka, whiskey, cocktails처럼 실제 음료 이름을 넣어 쓰는 경우가 많습니다. 과음을 가볍게 표현할 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 주의해서 써야 합니다. 실제 레모네이드를 마신다는 뜻인지 비유인지 문맥으로 구분해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drink something like water
- 아주 쉽고 많이 마신다는 뜻으로 가장 비슷하지만, ‘레모네이드처럼’의 달고 가벼운 느낌은 덜합니다.
- knock something back
- 술을 빠르게 들이켜는 행동에 더 초점을 둔 구어적 표현입니다.
- put away drinks
- 많은 양을 마실 수 있다는 능력이나 양에 초점을 둔 표현입니다.
반의어
- sip something
- 조금씩 천천히 마신다는 뜻으로, 빠르고 쉽게 마시는 것과 반대입니다.
- nurse a drink
- 술 한 잔을 오래 들고 천천히 마신다는 뜻입니다.
- drink in moderation
- 적당히 절제해서 마신다는 뜻으로, 과음의 뉘앙스와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]레모네이드가 달고 상쾌하며 부담 없이 마실 수 있는 음료라는 이미지에서 나온 직유적 표현입니다. 술이나 독한 음료를 레모네이드처럼 쉽게 마신다고 해서, 실제 강도를 무시하고 빠르게 마시는 모습을 비유합니다. 정확한 최초 사용 시기는 알려져 있지 않습니다.
💡 ‘독한 술인데도 레모네이드처럼 꿀꺽꿀꺽 마신다’는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.