drive a nail in someone's coffin
숙어C1어떤 사람이나 일의 실패·몰락을 더 확실하게 만드는 행동을 하다
phrase
- 1
어떤 행동·사건이 사람이나 일의 실패, 몰락, 종료를 더 확실하게 만들다C1
to do something that makes the failure, ruin, or end of someone or something more certain
The latest corruption scandal drove another nail in the minister's coffin.
최근의 부패 스캔들은 그 장관의 정치적 몰락을 더 확실하게 만들었다.
Losing their biggest client may drive a nail in the company's coffin.
가장 큰 고객을 잃는 것은 그 회사의 실패를 앞당기는 치명타가 될 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"be the final nail in the coffin"은 마지막 결정타라는 뜻이 강하고, "drive a nail in someone's coffin"은 반드시 마지막은 아니더라도 실패나 몰락에 기여하는 행동을 가리킬 수 있습니다. "seal someone's fate"는 운명을 확정짓는다는 더 포괄적인 표현이고, "make things worse"는 훨씬 덜 극적이고 일상적인 표현입니다.
대상에는 사람뿐 아니라 회사, 계획, 명성, 관계, 주장 등도 올 수 있습니다. 실제 죽음과 관련된 상황에서는 무례하거나 지나치게 냉정하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 소유격 형태로 someone's 대신 his, her, their, the company's, the plan's 등을 쓸 수 있으며, "drive another nail in the coffin"이나 "drive the final nail in the coffin" 형태가 특히 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be the final nail in the coffin
- 마지막 결정타라는 의미가 더 강함
- seal someone's fate
- 좋든 나쁘든 결과나 운명을 확정한다는 더 넓은 의미
- deal a fatal blow
- 더 직접적으로 치명적인 타격을 준다는 뜻이며 격식 있는 문맥에서도 자주 쓰임
- contribute to someone's downfall
- 비유적 이미지가 덜하고 더 설명적인 표현
반의어
- save the day
- 위기 상황을 해결하거나 실패를 막는다는 뜻
- turn things around
- 나쁜 상황을 좋은 방향으로 바꾸는 의미
- give someone a lifeline
- 위기에 처한 사람이나 조직에 살아날 기회를 준다는 의미
어원 · 암기 팁
[English]관을 닫거나 완성할 때 못을 박는 이미지에서 나온 표현입니다. 관에 못이 더 박힐수록 죽음이나 끝이 더 확정되는 것처럼, 어떤 부정적인 사건이 실패나 몰락을 더 확실하게 만든다는 비유로 발전했습니다. 관련 표현인 "the last/final nail in the coffin"도 같은 이미지에서 왔습니다.
💡 관(coffin)에 못(nail)을 하나 더 박으면 되돌리기 어려운 끝에 가까워진다고 기억하면 됩니다. 즉, "못 하나 = 실패를 더 확실하게 만드는 요인"으로 연결해 외우세요.