LC·Dict

drive a nail in someone's coffin

숙어C1
US/draɪv ə neɪl ɪn ˈsʌmwʌnz ˈkɑːfɪn/UK/draɪv ə neɪl ɪn ˈsʌmwʌnz ˈkɒfɪn/

어떤 사람이나 일의 실패·몰락을 더 확실하게 만드는 행동을 하다

phrase

  1. 1

    어떤 행동·사건이 사람이나 일의 실패, 몰락, 종료를 더 확실하게 만들다C1

    to do something that makes the failure, ruin, or end of someone or something more certain

    • The latest corruption scandal drove another nail in the minister's coffin.

      최근의 부패 스캔들은 그 장관의 정치적 몰락을 더 확실하게 만들었다.

    • Losing their biggest client may drive a nail in the company's coffin.

      가장 큰 고객을 잃는 것은 그 회사의 실패를 앞당기는 치명타가 될 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"be the final nail in the coffin"은 마지막 결정타라는 뜻이 강하고, "drive a nail in someone's coffin"은 반드시 마지막은 아니더라도 실패나 몰락에 기여하는 행동을 가리킬 수 있습니다. "seal someone's fate"는 운명을 확정짓는다는 더 포괄적인 표현이고, "make things worse"는 훨씬 덜 극적이고 일상적인 표현입니다.

대상에는 사람뿐 아니라 회사, 계획, 명성, 관계, 주장 등도 올 수 있습니다. 실제 죽음과 관련된 상황에서는 무례하거나 지나치게 냉정하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 소유격 형태로 someone's 대신 his, her, their, the company's, the plan's 등을 쓸 수 있으며, "drive another nail in the coffin"이나 "drive the final nail in the coffin" 형태가 특히 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be the final nail in the coffin
마지막 결정타라는 의미가 더 강함
seal someone's fate
좋든 나쁘든 결과나 운명을 확정한다는 더 넓은 의미
deal a fatal blow
더 직접적으로 치명적인 타격을 준다는 뜻이며 격식 있는 문맥에서도 자주 쓰임
contribute to someone's downfall
비유적 이미지가 덜하고 더 설명적인 표현

반의어

save the day
위기 상황을 해결하거나 실패를 막는다는 뜻
turn things around
나쁜 상황을 좋은 방향으로 바꾸는 의미
give someone a lifeline
위기에 처한 사람이나 조직에 살아날 기회를 준다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]관을 닫거나 완성할 때 못을 박는 이미지에서 나온 표현입니다. 관에 못이 더 박힐수록 죽음이나 끝이 더 확정되는 것처럼, 어떤 부정적인 사건이 실패나 몰락을 더 확실하게 만든다는 비유로 발전했습니다. 관련 표현인 "the last/final nail in the coffin"도 같은 이미지에서 왔습니다.

💡 관(coffin)에 못(nail)을 하나 더 박으면 되돌리기 어려운 끝에 가까워진다고 기억하면 됩니다. 즉, "못 하나 = 실패를 더 확실하게 만드는 요인"으로 연결해 외우세요.