LC·Dict

drive someone to the wall

숙어C1
/draɪv ˈsʌmwʌn tə ðə wɔːl/

누군가를 막다른 궁지나 절박한 상황으로 몰아넣다.

phrase

  1. 1

    강한 압박이나 불리한 상황 때문에 누군가가 더 이상 피하거나 버티기 어려운 궁지에 빠지게 만들다.C1

    To force someone, by pressure or circumstances, into a position where they have very few options and may become desperate.

    • The company’s debts drove it to the wall, and it had to sell its most valuable assets.

      그 회사는 부채 때문에 궁지에 몰려 가장 가치 있는 자산을 팔아야 했다.

    • If you keep threatening him instead of negotiating, you’ll drive him to the wall.

      협상하지 않고 계속 그를 위협하면, 그를 막다른 궁지로 몰아넣게 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“drive someone into a corner”는 선택지가 없게 만든다는 뜻으로 더 흔하고 자연스럽다. “push someone to the brink”는 파멸·폭발·한계 직전까지 몰아간다는 느낌이 더 강하다. “drive someone to the wall”은 물리적으로 벽에 몰아붙이는 이미지 때문에 압박과 궁지의 느낌이 있지만, 다소 문어적이거나 덜 흔하게 들릴 수 있다.

목적어는 보통 사람이나 회사·정부 같은 조직이 온다. 실제로 벽으로 운전해 간다는 뜻이 아니라 비유적 표현이다. 일상 대화에서는 의미가 통하지만, 자연스러운 표현을 원하면 “drive someone into a corner”를 쓰는 것이 더 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

drive someone into a corner
가장 자연스럽고 흔한 유사 표현으로, 선택의 여지를 없애 궁지로 몰아넣는다는 뜻이다.
push someone to the brink
파멸, 붕괴, 폭발 직전까지 몰아간다는 느낌이 더 강하다.
corner someone
논쟁·추궁·상황에서 빠져나갈 길이 없게 만든다는 뜻으로 더 간결하다.

반의어

give someone a way out
상대에게 빠져나갈 방법이나 체면을 지킬 선택지를 준다는 뜻이다.
let someone off the hook
책임이나 곤란한 상황에서 벗어나게 해 준다는 뜻으로, 압박을 줄이는 뉘앙스다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 상대를 벽 쪽으로 몰아 더 이상 물러설 곳이 없게 만드는 물리적 이미지에서 발전한 비유 표현으로 볼 수 있다. 영어에서 “to the wall”은 오래전부터 패배, 파산, 절박한 궁지와 관련된 표현들에 쓰여 왔다.

💡 벽(wall)까지 몰리면 뒤로 물러날 공간이 없다고 떠올리면, ‘막다른 궁지로 몰아넣다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.