drive someone to the wall
숙어C1누군가를 막다른 궁지나 절박한 상황으로 몰아넣다.
phrase
- 1
강한 압박이나 불리한 상황 때문에 누군가가 더 이상 피하거나 버티기 어려운 궁지에 빠지게 만들다.C1
To force someone, by pressure or circumstances, into a position where they have very few options and may become desperate.
The company’s debts drove it to the wall, and it had to sell its most valuable assets.
그 회사는 부채 때문에 궁지에 몰려 가장 가치 있는 자산을 팔아야 했다.
If you keep threatening him instead of negotiating, you’ll drive him to the wall.
협상하지 않고 계속 그를 위협하면, 그를 막다른 궁지로 몰아넣게 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“drive someone into a corner”는 선택지가 없게 만든다는 뜻으로 더 흔하고 자연스럽다. “push someone to the brink”는 파멸·폭발·한계 직전까지 몰아간다는 느낌이 더 강하다. “drive someone to the wall”은 물리적으로 벽에 몰아붙이는 이미지 때문에 압박과 궁지의 느낌이 있지만, 다소 문어적이거나 덜 흔하게 들릴 수 있다.
목적어는 보통 사람이나 회사·정부 같은 조직이 온다. 실제로 벽으로 운전해 간다는 뜻이 아니라 비유적 표현이다. 일상 대화에서는 의미가 통하지만, 자연스러운 표현을 원하면 “drive someone into a corner”를 쓰는 것이 더 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- drive someone into a corner
- 가장 자연스럽고 흔한 유사 표현으로, 선택의 여지를 없애 궁지로 몰아넣는다는 뜻이다.
- push someone to the brink
- 파멸, 붕괴, 폭발 직전까지 몰아간다는 느낌이 더 강하다.
- corner someone
- 논쟁·추궁·상황에서 빠져나갈 길이 없게 만든다는 뜻으로 더 간결하다.
반의어
- give someone a way out
- 상대에게 빠져나갈 방법이나 체면을 지킬 선택지를 준다는 뜻이다.
- let someone off the hook
- 책임이나 곤란한 상황에서 벗어나게 해 준다는 뜻으로, 압박을 줄이는 뉘앙스다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 상대를 벽 쪽으로 몰아 더 이상 물러설 곳이 없게 만드는 물리적 이미지에서 발전한 비유 표현으로 볼 수 있다. 영어에서 “to the wall”은 오래전부터 패배, 파산, 절박한 궁지와 관련된 표현들에 쓰여 왔다.
💡 벽(wall)까지 몰리면 뒤로 물러날 공간이 없다고 떠올리면, ‘막다른 궁지로 몰아넣다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.