drop a clanger
숙어C1informal민망하거나 눈에 띄는 실수, 특히 말실수를 하다
phrase
- 1
남들 앞에서 민망하거나 부적절한 실수, 특히 말실수를 하다C1
to make an embarrassing, obvious, or tactless mistake, especially by saying the wrong thing
I really dropped a clanger when I asked Jane how her husband was; I had forgotten they had divorced.
제인의 남편이 어떻게 지내냐고 물었을 때 정말 큰 말실수를 했다. 그들이 이혼했다는 걸 잊고 있었던 것이다.
The minister dropped a clanger during the interview and revealed details that were meant to be confidential.
그 장관은 인터뷰 중 큰 실수를 해서 비밀로 해야 할 세부 사항을 공개해 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“make a mistake”보다 더 구어적이고, 단순한 오류보다는 남들 앞에서 티가 나는 민망한 실수라는 느낌이 강합니다. “put your foot in it”과 비슷하지만, “drop a clanger”는 특히 영국식 표현이며 실수나 말실수가 크게 드러난다는 느낌이 있습니다. “blunder”는 더 일반적이고 다소 격식 있는 단어입니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 “make a serious mistake”나 “make an embarrassing mistake”를 쓰는 것이 안전합니다. 보통 “drop a clanger” 또는 과거형 “dropped a clanger” 형태로 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put your foot in it
- 역시 부적절한 말을 해서 민망한 상황을 만든다는 뜻이며, 말실수에 더 초점이 있습니다.
- make a blunder
- 의미는 비슷하지만 더 일반적이고 약간 더 격식 있는 표현입니다.
- make a faux pas
- 사회적 예절이나 문화적 규범을 어긴 실수라는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- say the right thing
- 상황에 맞고 적절한 말을 한다는 뜻으로, 말실수의 반대 의미입니다.
- handle something tactfully
- 민감한 상황을 재치 있고 조심스럽게 처리한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “clanger”는 크고 거슬리는 쇳소리나 종소리를 가리키는 말에서 발전한 것으로 보입니다. 무언가를 떨어뜨려 ‘쨍그랑’ 하고 큰 소리가 나면 모두가 알아차리듯이, 눈에 띄는 민망한 실수를 한다는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 clanger를 ‘쨍그랑!’ 나는 큰 소리로 기억하세요. 조용한 자리에서 무언가를 떨어뜨려 모두가 쳐다보는 장면처럼, 말실수가 크게 드러나는 상황을 떠올리면 됩니다.