drop a dime on someone
숙어C2slang누군가를 밀고하거나 경찰·당국에 신고하다
phrase
- 1
누군가의 범죄나 잘못을 경찰·상사·당국 등에 몰래 알리다; 밀고하다C2
to secretly report someone’s wrongdoing or criminal activity to the police or another authority; to inform on someone
One of the gang members dropped a dime on the others to get a lighter sentence.
그 조직원 중 한 명은 형량을 줄이기 위해 다른 조직원들을 경찰에 밀고했다.
If you drop a dime on your coworkers, don’t expect them to trust you afterward.
동료들을 밀고하면 그 후에 그들이 너를 신뢰할 거라고 기대하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
tell on someone은 아이들이나 일상 상황에서도 쓰이는 비교적 일반적인 ‘일러바치다’이고, inform on someone은 더 중립적·공식적인 표현입니다. snitch on someone은 매우 구어적이며 배신자처럼 부정적으로 보는 뉘앙스가 강합니다. drop a dime on someone은 특히 경찰에 전화로 밀고한다는 오래된 미국 속어의 느낌이 있어 범죄물·거리 언어 같은 분위기를 냅니다.
미국식 속어이며 공식 문서나 정중한 대화에는 적합하지 않습니다. 실제 신고를 중립적으로 말할 때는 report someone to the police, inform the authorities처럼 말하는 것이 안전합니다. someone 자리에는 him, her, them, your boss 등 사람이나 집단을 넣을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- inform on someone
- 더 중립적이고 다소 공식적인 표현으로, 속어 느낌은 약합니다.
- snitch on someone
- 매우 구어적이며 ‘배신하다, 고자질하다’라는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
- rat on someone
- 구어적이고 비난조가 강하며, 특히 가까운 사람이나 공범을 배신한다는 느낌이 큽니다.
- report someone to the police
- 가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 정당한 신고에도 자연스럽게 쓸 수 있습니다.
반의어
- cover for someone
- 누군가의 잘못을 숨겨 주거나 보호해 준다는 뜻입니다.
- keep quiet
- 알고 있는 사실을 말하지 않고 침묵한다는 뜻입니다.
- protect someone
- 상대가 처벌이나 비난을 받지 않도록 지켜 준다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국에서 공중전화 한 통화 요금이 10센트 동전, 즉 dime이던 시절에 나온 표현으로 널리 설명됩니다. 경찰에 전화를 걸어 누군가를 신고하거나 밀고하려면 dime을 넣어야 했기 때문에, ‘drop a dime’이 ‘밀고 전화를 하다’라는 뜻으로 발전했습니다.
💡 dime은 10센트 동전이고, 예전 공중전화에 dime을 ‘drop’해서 경찰에 전화한다고 떠올리면 ‘누군가를 밀고하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.