drop someone in it
숙어C1informal누군가를 곤란하거나 난처한 상황에 빠뜨리다
phrase
- 1
말이나 행동으로 누군가가 곤란해지거나 혼나게 만들다C1
to cause someone to be in trouble, embarrassed, or in a difficult situation
Please don't mention the broken window—you'll drop me in it with my parents.
깨진 창문 얘기는 제발 하지 마. 그러면 부모님한테 내가 곤란해져.
She dropped her colleague in it by telling the manager who had missed the deadline.
그녀는 마감일을 놓친 사람이 누구인지 매니저에게 말해서 동료를 곤란하게 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
get someone into trouble보다 더 구어적이고 영국식 느낌이 강합니다. throw someone under the bus는 자기 보호를 위해 의도적으로 배신한다는 뉘앙스가 더 강한 반면, drop someone in it은 실수로 곤란하게 만든 경우에도 쓸 수 있습니다. implicate someone은 더 격식 있고 법적·공식적 맥락에서 ‘연루시키다’에 가깝습니다.
주로 영국 영어와 호주 영어에서 자연스럽게 들리며, 미국 영어에서는 의미를 이해할 수는 있어도 덜 흔합니다. someone 자리에는 me, you, him, her, us, them 같은 목적격 대명사를 넣어 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 차린 상황에서는 get someone into trouble, put someone in a difficult position 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get someone into trouble
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 영국식 색채가 덜합니다.
- land someone in trouble
- 결과적으로 문제 상황에 빠뜨렸다는 느낌이 강하며, 영국 영어에서 자연스럽습니다.
- throw someone under the bus
- 자신을 보호하거나 이익을 얻기 위해 남을 희생시킨다는 배신의 뉘앙스가 더 강합니다.
- implicate someone
- 범죄나 잘못에 연루시키다는 뜻의 격식 있는 표현입니다.
반의어
- cover for someone
- 누군가가 혼나지 않도록 대신 둘러대거나 보호한다는 뜻입니다.
- get someone off the hook
- 책임이나 곤란한 상황에서 벗어나게 해 준다는 뜻입니다.
- protect someone
- 가장 넓은 의미로, 피해나 곤란에서 지켜 준다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘곤란한 상황에 처해 있다’는 뜻의 구어적 표현 be in it에서 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 여기서 it은 구체적인 사물이 아니라 ‘문제, 곤란, 난처한 상황’을 막연하게 가리키며, drop someone in it은 누군가를 그런 상황 속에 빠뜨린다는 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 누군가를 문제라는 구덩이 안으로 ‘툭 떨어뜨린다(drop)’고 상상하면, ‘곤란하게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.