earn one's salt
숙어B2자기 몫의 보수를 받을 만큼 일을 제대로 하다
phrase
- 1
밥값을 하다, 제 몫을 하다 — 급여, 지위, 신뢰를 받을 만하게 자기 일을 제대로 하다B2
to work well enough to deserve the money, position, or respect one receives
If the new manager wants the team's respect, she will have to earn her salt quickly.
새 관리자가 팀의 존경을 얻고 싶다면 빨리 자기 몫을 제대로 해내야 할 것이다.
He may be young, but he earns his salt every day by solving problems no one else can handle.
그는 어릴지 몰라도 남들이 처리하지 못하는 문제를 해결하며 매일 제값을 하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“earn one's keep”는 숙식이나 돌봄을 받는 대가로 자기 몫을 한다는 느낌이 강하고, “pull one's weight”는 팀에서 공정하게 자기 역할을 한다는 뜻이 강합니다. “worth one's salt”는 ‘유능하다, 제값을 한다’는 평가에 더 초점이 있고, “earn one's salt”는 실제로 일을 해서 보수나 지위를 받을 자격을 얻는다는 행동의 뉘앙스가 있습니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다. 부정문이나 조건문에서 자주 쓰여 ‘제값을 못 한다/하려면 제 몫을 해야 한다’는 평가를 나타냅니다. 현대 회화에서는 “earn one's salt”보다 “earn one's keep”, “pull one's weight”, “be worth one's salt”가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- earn one's keep
- 받는 음식, 거처, 지원에 대한 대가로 자기 몫을 한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- pull one's weight
- 팀이나 공동 작업에서 공평하게 자기 역할을 한다는 의미가 더 강합니다.
- be worth one's salt
- 행동보다 능력이나 가치에 대한 평가에 초점이 있으며 현대 영어에서 더 흔합니다.
반의어
- shirk one's duties
- 맡은 의무나 책임을 회피한다는 직접적인 부정 표현입니다.
- not pull one's weight
- 팀 안에서 자기 몫을 하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]이 표현은 고대에 소금이 매우 귀중한 물품이었고, 노동이나 군 복무의 대가와 연관되었다는 문화적 배경에서 설명되는 경우가 많습니다. 흔히 라틴어 ‘salarium’에서 유래한 ‘salary’와 연결해 설명하지만, 로마 병사가 실제로 소금으로 급여를 받았다는 이야기는 단순화되었거나 논쟁의 여지가 있습니다. 핵심 이미지는 ‘소금처럼 귀중한 보수를 받을 자격이 있을 만큼 일하다’입니다.
💡 옛날에는 소금이 귀했으므로, ‘내 소금값을 번다’고 생각하면 ‘월급 받을 만큼 제 몫을 한다’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.