Earth to someone
숙어B2informal딴생각하는 사람에게 ‘정신 차려, 듣고 있어?’라고 부르는 말
phrase
- 1
여보세요, 정신 차려 — 상대가 딴생각을 하거나 듣지 않는 것 같을 때 주의를 끌기 위해 하는 말B2
used to attract the attention of someone who appears to be daydreaming, distracted, or not listening
Earth to Jake! Did you hear what I just said?
제이크, 정신 차려! 내가 방금 한 말 들었어?
She stared out of the window until her friend said, ‘Earth to Mia!’
그녀가 창밖만 멍하니 바라보고 있자 친구가 ‘미아야, 정신 차려!’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Are you listening?’보다 더 장난스럽고 약간 놀리는 느낌이 있습니다. ‘Snap out of it’은 멍한 상태에서 정신 차리라는 뉘앙스가 더 강하고, ‘Pay attention’은 더 직접적이고 명령조입니다.
주로 ‘Earth to Tom!’처럼 이름이나 대명사를 넣어 직접 부를 때 씁니다. 친한 사이에서는 가볍게 들릴 수 있지만, 직장 상사나 공식적인 자리에서는 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 한국어의 ‘여보세요? 정신 어디 갔어?’ 정도의 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- are you listening?
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 장난스럽거나 비꼬는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- snap out of it
- 멍하거나 감정에 빠져 있는 상태에서 빨리 정신을 차리라는 더 강한 표현입니다.
- wake up!
- 실제로 자는 경우에도 쓰이며, 명령조라 더 거칠게 들릴 수 있습니다.
반의어
- be all ears
- 상대의 말을 열심히 들을 준비가 되어 있다는 뜻으로, 멍하다는 의미와 반대입니다.
- pay attention
- 주의를 기울이라는 뜻의 직접적인 표현으로, 상태보다는 행동을 요구하는 말입니다.
어원 · 암기 팁
[English]우주선이나 비행체와 교신할 때 ‘Earth to ...’라고 부르는 무전 표현에서 나온 것으로 여겨집니다. 상대가 현실에서 떨어져 먼 곳에 있는 것처럼 멍하다는 농담에서 일상 표현이 되었습니다.
💡 상대가 딴생각으로 ‘우주에 떠 있다’고 상상하고, 지구가 무전으로 ‘Earth to 민수!’라고 부른다고 기억하면 쉽습니다.