eat one's young
숙어C1자기 편이나 보호해야 할 사람을 오히려 해치다
phrase
- 1
집단이나 조직이 자신이 보호하고 키워야 할 내부 구성원, 특히 신입·후배·약자를 착취하거나 공격하거나 희생시키다.C1
to exploit, attack, undermine, or sacrifice members of one's own group, especially those who are new, young, inexperienced, or vulnerable.
The company claims to value young talent, but its culture eats its young.
그 회사는 젊은 인재를 소중히 여긴다고 하지만, 실제 문화는 신입들을 잡아먹는 식이다.
Politics can be brutal; parties often eat their young when a scandal breaks.
정치는 잔혹할 수 있다. 스캔들이 터지면 정당들은 흔히 자기 편의 젊은 인물들을 희생시킨다.
뉘앙스 · 쓰임
throw someone under the bus가 특정 사람을 희생양으로 삼는 행위에 초점이 있다면, eat one's young은 집단 전체가 자기 내부의 약자나 후배 세대를 구조적으로 해치는 느낌이 강하다. turn on one's own은 자기 편을 배신하거나 공격한다는 비교적 넓은 표현이고, eat one's young은 더 잔혹하고 비판적인 이미지가 있다.
강한 비유이므로 가벼운 실수나 단순한 내부 갈등에는 과장되어 들릴 수 있다. 실제 아동이나 가족에 대해 문자 그대로 말하는 표현이 아니며, 주로 조직·업계·정치 집단 등을 비판할 때 쓴다. 대명사는 주어에 맞게 바꾸어 'the industry eats its young', 'they eat their young'처럼 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- turn on one's own
- 자기 편을 공격하거나 배신한다는 넓은 의미로, eat one's young보다 덜 잔혹하고 덜 구조적인 느낌이다.
- throw someone under the bus
- 자기 보호나 이익을 위해 특정인을 희생시키는 상황에 더 초점이 있다.
- devour one's own
- 의미와 이미지가 매우 비슷하지만 더 문어적이고 극적인 표현이다.
반의어
- look after one's own
- 자기 집단의 구성원을 돌보고 보호한다는 반대 의미이다.
- nurture young talent
- 젊거나 신입인 사람들을 키우고 지원한다는 긍정적 표현이다.
- protect one's own
- 내부 구성원을 외부의 위험이나 비난으로부터 지킨다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]일부 동물이 극심한 스트레스나 생존 압박 속에서 새끼를 먹는다는 관찰에서 나온 비유적 표현이다. 영어권에서는 조직이나 혁명, 정치 운동이 자기 내부의 젊고 약한 구성원을 희생시키는 모습을 비판할 때 이 잔혹한 이미지를 빌려 쓴다. 비슷한 문화적 배경으로는 '혁명은 자기 자식을 잡아먹는다'라는 유럽 정치 격언과도 의미상 연결된다.
💡 보호해야 할 'young'을 오히려 'eat'한다고 떠올리면, 자기 편·후배·신입을 잡아먹듯 해치는 조직이라는 뜻을 기억하기 쉽다.