eat out of someone's hand
숙어C1누군가를 완전히 매료시키거나 마음대로 따르게 하다
phrase
- 1
누군가를 완전히 설득하거나 매료시켜 자신이 원하는 대로 기꺼이 행동하게 하다C1
to make someone so charmed, persuaded, or controlled by you that they willingly do what you want
By the end of the speech, she had the whole audience eating out of her hand.
연설이 끝날 무렵, 그녀는 청중 전체를 완전히 사로잡았다.
The new manager is so friendly and confident that the team is already eating out of his hand.
새 관리자는 매우 친절하고 자신감이 있어서 팀원들이 벌써 그를 잘 따르고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“have someone wrapped around your finger”는 개인적인 애정이나 매력으로 상대를 마음대로 움직인다는 느낌이 강하고, “have someone under your thumb”는 더 강압적이고 지배적인 뉘앙스가 큽니다. “eat out of someone’s hand”는 상대가 자발적으로 따르거나 매료된다는 느낌이 더 강하며, 청중이나 고객처럼 여러 사람에게도 자주 씁니다.
주로 “have + 사람/집단 + eating out of one’s hand” 구조로 사용합니다. 직역하면 동물이 손에서 먹을 정도로 길들여졌다는 이미지이므로, 사람에게 쓸 때는 상황에 따라 상대를 낮춰 보거나 조종한다는 느낌이 날 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 대화, 기사, 해설 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have someone wrapped around your finger
- 더 개인적이고 애정이나 매력으로 상대를 마음대로 움직인다는 뉘앙스가 강함
- win someone over
- 상대를 설득하거나 호감을 얻게 되었다는 비교적 중립적이고 덜 지배적인 표현
- have someone under your spell
- 마치 마법에 걸린 듯 강하게 매혹되었다는 문학적·비유적 느낌이 더 큼
반의어
- resist someone's influence
- 상대의 설득이나 영향력에 넘어가지 않고 저항한다는 뜻
- be immune to someone's charms
- 상대의 매력이나 설득에 영향을 받지 않는다는 뜻
- defy someone
- 상대의 권위나 요구를 공개적으로 거부하거나 반항한다는 더 강한 표현
어원 · 암기 팁
[English]동물이 사람의 손에서 직접 먹을 정도로 길들여졌거나 사람을 신뢰하는 모습에서 나온 비유입니다. 사람에게 적용되면서, 상대가 경계심을 풀고 매우 순순히 따르거나 매료된다는 의미로 발전했습니다.
💡 동물이 손바닥에서 먹을 만큼 당신을 믿고 따른다고 상상하면, ‘상대를 완전히 내 편으로 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.