eat out of the palm of someone's hand
숙어C1누군가를 완전히 마음대로 조종하거나 사로잡다
phrase
- 1
매력, 설득력, 영향력 등으로 누군가가 자신이 원하는 대로 하게 만들다C1
to make someone so influenced by you that they are willing to do whatever you want
By the end of the speech, she had the whole audience eating out of the palm of her hand.
연설이 끝날 무렵, 그녀는 청중 전체를 완전히 사로잡아 자기 뜻대로 움직이게 했다.
He knows exactly what to say to get his boss eating out of the palm of his hand.
그는 상사가 자기에게 완전히 넘어오게 하려면 무슨 말을 해야 하는지 정확히 안다.
뉘앙스 · 쓰임
“control someone”은 직접적이고 강한 ‘통제’를 뜻하지만, 이 표현은 상대가 스스로 기꺼이 따르는 듯한 느낌이 강합니다. “wrap someone around your little finger”와 비슷하지만, 그 표현은 개인적 관계에서 교묘하게 휘두르는 뉘앙스가 더 강하고, “eat out of the palm of someone’s hand”는 연설가·배우·리더가 청중이나 사람들을 매료시키는 상황에도 잘 쓰입니다.
대개 진행형 또는 사역 구조로 쓰입니다: “She had the audience eating out of the palm of her hand.” 여기서 “eat out”은 ‘외식하다’가 아니므로 문맥에 주의해야 합니다. 또한 다소 조종하거나 아첨으로 상대를 움직인다는 느낌이 날 수 있어 공식적 칭찬에는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have someone wrapped around your little finger
- 비슷하게 누군가를 마음대로 움직인다는 뜻이지만, 특히 개인적 관계에서 교묘하게 휘두르는 뉘앙스가 더 강합니다.
- win someone over
- 상대의 마음이나 지지를 얻는다는 뜻으로, 조종의 느낌은 더 약하고 긍정적입니다.
- charm someone
- 매력으로 호감을 사는 뜻이며, 반드시 상대를 통제한다는 의미까지는 포함하지 않습니다.
반의어
- alienate someone
- 상대의 마음을 사로잡는 것이 아니라 오히려 멀어지게 하거나 반감을 사게 한다는 뜻입니다.
- lose influence over someone
- 상대에게 미치던 영향력이나 통제력을 잃는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동물이 사람의 손바닥 위에 놓인 먹이를 먹을 정도로 길들여지거나 신뢰한다는 이미지에서 나온 표현입니다. 손바닥에서 먹이를 먹는 동물은 사람을 두려워하지 않고 가까이 다가오므로, 비유적으로 누군가가 완전히 마음을 열고 따르는 상태를 나타내게 되었습니다.
💡 상대가 당신 손바닥 위의 먹이를 먹을 만큼 순순히 다가온 모습을 떠올리면, ‘완전히 내 영향 아래 있다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.