LC·Dict

eat the baby

숙어C2informal
/iːt ðə ˈbeɪbi/

보호해야 할 대상이나 새로 시작한 것을 스스로 해치거나 희생시키다

phrase

  1. 1

    보호하거나 키워야 할 사람·아이디어·프로젝트 등을 스스로 공격하거나 망치다C2

    to damage or destroy someone or something vulnerable, new, or valuable that one should be protecting or supporting

    • If the company cuts the trainee program now, it will basically be eating the baby.

      회사가 지금 연수생 프로그램을 없애면, 사실상 키워야 할 것을 스스로 망치는 셈이다.

    • The reform was meant to help new artists, but the committee ate the baby by rejecting every experimental proposal.

      그 개혁은 신진 예술가들을 돕기 위한 것이었지만, 위원회는 모든 실험적인 제안을 거부해 오히려 보호해야 할 대상을 해쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“eat one’s young”은 더 일반적으로 ‘조직이나 집단이 자기 구성원, 특히 신입이나 약자를 해친다’는 뜻으로 쓰입니다. “throw the baby out with the bathwater”는 불필요한 것을 없애려다가 중요한 것까지 버린다는 뜻이라 의미가 다릅니다. “eat the baby”는 그보다 덜 표준적이고 더 충격적·농담조의 표현입니다.

이 표현은 일반 사전적 관용구로 널리 통용되는 말은 아니므로, 영어 학습자가 적극적으로 사용하기에는 권장되지 않습니다. 의미를 분명히 전달하려면 “eat one’s young,” “sacrifice what should be protected,” 또는 문맥에 맞는 더 자연스러운 표현을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

eat one's young
훨씬 더 일반적이고 자연스러운 표현으로, 집단이나 조직이 자기 내부의 신입·약자를 해친다는 뜻입니다.
shoot oneself in the foot
자기에게 손해가 되는 행동을 한다는 뜻으로, 보호해야 할 대상을 해친다는 뉘앙스는 약합니다.
sacrifice the vulnerable
비유적이지만 더 직접적이고 덜 충격적인 표현입니다.

반의어

nurture talent
새로운 사람이나 능력을 해치지 않고 키운다는 반대 의미입니다.
protect one's own
자기 편이나 자기 구성원을 보호한다는 뜻으로, 내부의 약자를 공격하는 것과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 고정 관용구로서의 유래는 확인되지 않습니다. 다만 동물이 극심한 스트레스나 생존 상황에서 새끼를 해치는 이미지에서 나온 표현인 “eat one’s young”과 관련된 변형으로 볼 수 있습니다.

💡 보호해야 할 ‘baby’를 먹어 버린다는 이미지를 떠올리면, 조직이 가장 약하고 소중한 것을 스스로 해친다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

eat the baby 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전