eat the bread of idleness
숙어C2literary게으르게 지내며 일하지 않고 먹고살다
phrase
- 1
일하지 않거나 생산적인 일을 하지 않으면서 게으르게 지내다C2
to spend one’s time in laziness or unproductive ease instead of working or being useful
She was determined not to eat the bread of idleness, so she helped with every task in the household.
그녀는 게으르게 지내지 않겠다고 마음먹고 집안의 모든 일을 도왔다.
The old preacher warned his listeners against eating the bread of idleness.
그 늙은 설교자는 청중에게 게으름에 빠져 놀고먹는 삶을 경계하라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be lazy’보다 훨씬 문어적이고 도덕적 판단이 강하다. ‘live off others’는 남에게 경제적으로 기대어 산다는 의미가 더 직접적이고, ‘eat the bread of idleness’는 게으름 자체와 부지런함의 결여를 강조한다.
현대 영어 회화에서 자연스럽게 쓰기에는 고어적이고 성경적인 느낌이 강하다. 일상적으로는 “be lazy,” “sit around doing nothing,” “live off others” 등을 쓰는 것이 더 자연스럽다. 이 표현을 쓰면 훈계조, 설교조, 문학적 문체로 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- be idle
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 문학적·성경적 색채는 없다.
- sit around doing nothing
- 일상적이고 구어적인 표현으로, 빈둥거리는 모습을 더 생생하게 말한다.
- live off others
- 남의 돈이나 노력에 의존해 산다는 경제적 의미가 더 강하다.
반의어
- work hard
- 부지런히 일한다는 일반적 반대 표현이다.
- earn one’s keep
- 자신이 받는 대우나 생활비에 걸맞게 일하거나 기여한다는 뜻이다.
- be industrious
- 근면하고 성실하다는 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English, from Hebrew]이 표현은 성경 잠언 31장 27절의 영어 번역, 특히 King James Version의 “She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness”에서 널리 알려졌다. 여기서 ‘bread’는 실제 빵뿐 아니라 생계나 생활 방식을 비유하고, ‘idleness’는 게으름과 무위도식을 뜻한다.
💡 ‘bread’를 ‘먹고사는 방식’으로 생각하면 쉽다. ‘게으름이라는 빵을 먹는다’는 이미지는 곧 게으름으로 살아간다는 뜻으로 연결된다.