LC·Dict

Eat the rich

숙어C1informal
/ˌiːt ðə ˈrɪtʃ/

부유층과 경제적 불평등에 대한 급진적 비판을 나타내는 구호

phrase

  1. 1

    부자를 잡아먹자부유층이나 자본가 계급이 과도한 부와 권력을 누린다고 비판하며 경제적 불평등에 대한 분노를 표현하는 구호C1

    a slogan expressing anger at wealthy people or capitalist elites, especially because of extreme economic inequality

    • The protest signs said “Eat the rich” after the company announced record profits and layoffs on the same day.

      그 회사가 사상 최대 이익과 정리해고를 같은 날 발표하자, 시위 팻말에는 “부자들을 먹어라”라는 구호가 적혀 있었다.

    • She posted an “eat the rich” meme to criticize billionaires taking private jets to a climate conference.

      그녀는 억만장자들이 기후 회의에 전용기를 타고 가는 것을 비판하려고 “eat the rich” 밈을 올렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“tax the rich”가 부유층에게 세금을 더 부과하자는 비교적 구체적이고 제도적인 주장이라면, “eat the rich”는 훨씬 더 과격하고 풍자적이며 분노가 강한 구호입니다. “class struggle”이나 “class war”는 계급 간 갈등 자체를 설명하는 말이고, “eat the rich”는 그 갈등에서 부유층을 공격적으로 비판하는 짧은 슬로건에 가깝습니다.

폭력적인 이미지가 있는 표현이므로 실제 폭력을 선동하는 말처럼 오해될 수 있습니다. 정치적 성향이 강하고 비공식적 표현이므로 직장, 학술 글, 공적 발언에서는 맥락을 분명히 하거나 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tax the rich
부유층에게 더 많은 세금을 부과하자는 정책적 표현으로, “eat the rich”보다 훨씬 온건하고 구체적입니다.
soak the rich
부유층에 무거운 세금을 매기자는 뜻의 구어적 표현으로, 약간 비판적이지만 “eat the rich”만큼 과격한 이미지는 아닙니다.
class war
계급 간 갈등이나 투쟁을 가리키는 말로, 구호라기보다 사회적 갈등의 틀을 설명하는 표현입니다.

반의어

trickle-down economics
부유층과 기업에 혜택을 주면 그 이익이 아래 계층으로도 흘러간다는 경제 사상으로, “eat the rich”가 비판하는 관점과 대립됩니다.
defend the wealthy
부유층을 옹호한다는 일반적 표현으로, 관용구라기보다는 의미상 반대에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[French / English]이 표현은 흔히 장자크 루소에게 귀속되는 말인 “사람들이 더 이상 먹을 것이 없을 때, 그들은 부자들을 먹을 것이다”라는 문구와 연결됩니다. 정확한 출처와 원문은 논란이 있지만, 프랑스 혁명 이후 부유층에 대한 민중의 분노를 상징하는 말로 널리 이해되었습니다. 현대 영어에서는 반자본주의적 구호, 펑크 문화, 시위 문구, 인터넷 밈을 통해 대중화되었습니다.

💡 굶주린 사람들이 마지막에는 ‘부자’를 먹는다는 과장된 이미지를 떠올리면, 극심한 불평등에 대한 분노를 나타내는 구호라는 의미를 기억하기 쉽습니다.