LC·Dict

en brochette

숙어C1
US/ˌɑːn broʊˈʃet/UK/ˌɒn brəʊˈʃet/

고기·해산물·채소 등을 꼬치에 꿰어 조리하거나 낸다는 뜻

phrase

  1. 1

    꼬치에 꿰어, 꼬치구이로음식을 꼬치에 꿰어 굽거나, 튀기거나, 차려 내는 방식으로C1

    in a way that food is threaded on a skewer and cooked or served

    • The restaurant serves shrimp en brochette with garlic butter.

      그 식당은 새우를 꼬치에 꿰어 마늘 버터와 함께 낸다.

    • We ordered chicken en brochette and a green salad.

      우리는 닭고기 꼬치 요리와 그린 샐러드를 주문했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘on a skewer’는 가장 평범하고 쉬운 표현이고, ‘skewered’는 재료가 꼬치에 꿰어졌다는 상태를 직접적으로 말합니다. ‘en brochette’는 프랑스어에서 온 메뉴용 표현이라 더 세련되거나 레스토랑식으로 들립니다. ‘kebab-style’은 중동·지중해식 꼬치 요리의 느낌이 더 강할 수 있습니다.

주로 명사 뒤에 붙이거나 ‘served/cooked en brochette’ 형태로 씁니다. 영어 문장 안에서 프랑스어 표현처럼 쓰이므로 관사 a/an을 붙이지 않습니다. 너무 일상적인 상황에서는 다소 격식 있거나 메뉴판 같은 느낌이 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

on a skewer
가장 자연스럽고 일상적인 표현으로, 메뉴판뿐 아니라 일반 대화에서도 널리 씁니다.
skewered
음식이 꼬치에 꿰어진 상태를 형용사처럼 직접적으로 설명합니다.
kebab-style
꼬치 요리라는 뜻은 비슷하지만, 케밥처럼 특정 지역 음식의 느낌이 더 강할 수 있습니다.

반의어

off the skewer
꼬치에서 빼낸 상태를 말하지만, ‘en brochette’의 엄밀한 반의어라기보다는 반대 상황을 설명하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 ‘brochette’는 ‘작은 꼬치’를 뜻하며, ‘en’은 ‘~의 방식으로, ~에’라는 뜻입니다. 따라서 ‘en brochette’는 문자 그대로 ‘꼬치에, 꼬치 방식으로’라는 의미가 됩니다. 영어에서는 프랑스 요리 용어로 들어와 주로 메뉴나 음식 비평에서 쓰입니다.

💡 ‘brochette’의 ‘bro-’를 ‘꼬치에 브로일하다(broil, 굽다)’처럼 떠올리면 ‘꼬치에 꿰어 구운 요리’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.