en coup de sabre
숙어C2formal이마나 두피에 칼자국처럼 길게 패인 병변을 가리키는 의학 표현
phrase
- 1
주로 이마나 두피에 나타나는, 칼로 벤 듯한 선 모양의 함몰성 병변 또는 그런 양상을 보이는 선상 피부경화증C2
a linear, sword-cut-like atrophic lesion, especially on the forehead or scalp, typically associated with linear scleroderma or localized morphea
The dermatologist diagnosed the child with linear scleroderma en coup de sabre.
피부과 의사는 그 아이를 칼자국 모양 선상 피부경화증으로 진단했다.
An en coup de sabre lesion may extend from the scalp down the forehead and can be associated with deeper tissue involvement.
en coup de sabre 병변은 두피에서 이마 아래로 이어질 수 있으며 더 깊은 조직 침범과 관련될 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
linear scleroderma는 질환명에 가깝고, en coup de sabre는 그중 얼굴·이마에 나타나는 특징적인 칼자국 같은 모양을 강조한다. scar-like lesion은 더 일반적인 설명이고, en coup de sabre는 특정한 의학적 양상과 프랑스어식 전문 용어의 느낌이 강하다.
전문 의학 용어이므로 일반적인 비유 표현으로 쓰면 어색할 수 있다. 보통 “linear scleroderma en coup de sabre”, “morphea en coup de sabre”, “an en coup de sabre lesion”처럼 질환명이나 lesion과 함께 쓴다. 프랑스어 차용어라 의학 논문에서는 이탤릭체로 표기되기도 하며, 철자는 보통 프랑스식 sabre를 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- linear scleroderma of the face
- 질환의 위치와 성격을 설명하는 더 직접적인 의학 용어이며, 칼자국 같은 외형의 이미지는 덜하다.
- morphea en coup de sabre
- 국소피부경화증인 morphea와 연결해 쓰는 더 구체적인 명칭이다.
- sabre-cut lesion
- 영어식 설명 표현으로 의미는 비슷하지만, 실제 의학 용어로는 프랑스어 표현 en coup de sabre가 더 관용적으로 쓰인다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 en coup de sabre에서 온 표현으로, en은 ‘~처럼/상태로’, coup는 ‘타격·베기’, de는 ‘~의’, sabre는 ‘군도·사브르’를 뜻한다. 병변이 칼이나 군도로 베인 자국처럼 길고 선명하게 보이는 데서 붙은 이름이다.
💡 sabre를 ‘사브르 칼’로 기억하면, en coup de sabre는 ‘사브르로 한 번 벤 듯한 자국’이라는 이미지로 외우기 쉽다.