Everything in the garden is rosy
숙어C2모든 일이 잘되고 문제가 없어 보인다는 뜻
phrase
- 1
만사가 순조롭다, 모든 일이 만족스럽다 — 상황이 순조롭고 만족스러우며 문제가 없는 것처럼 보이다.C2
Used to say that a situation is satisfactory, successful, and apparently without problems.
The company reported record profits, but not everything in the garden is rosy: staff turnover is still very high.
그 회사는 사상 최대 이익을 발표했지만 모든 일이 다 순조로운 것은 아니다. 직원 이직률이 여전히 매우 높다.
She tried to pretend that everything in the garden was rosy, but her friends knew she was under a lot of pressure.
그녀는 모든 일이 잘되고 있는 척하려 했지만, 친구들은 그녀가 큰 압박을 받고 있다는 것을 알고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“everything is fine”보다 더 관용적이고 약간 문어적이거나 영국식 느낌이 있습니다. “life is a bed of roses”는 삶이 쉽고 즐겁다는 뜻에 가깝고, “come up roses”는 결과가 좋게 풀린다는 의미라서 초점이 다릅니다. 이 표현은 특히 부정문에서 ‘겉보기만큼 완벽하지는 않다’는 뉘앙스를 자주 가집니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 일상 대화보다는 기사·논평·격식 있는 대화에서 보일 수 있습니다. 긍정문으로 쓰면 다소 낙관적이거나 진부하게 들릴 수 있고, 현대 영어에서는 “not everything in the garden is rosy”처럼 부정형이 더 자연스러운 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- everything is fine
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 관용적·영국식 느낌은 약합니다.
- all is well
- 간결하고 약간 문어적이며, 문제없다는 의미를 담습니다.
- things are going well
- 진행 상황이 좋다는 뜻으로 더 자연스럽고 현대적인 표현입니다.
반의어
- not everything is fine
- 문제가 있음을 직접적으로 말하는 일반 표현입니다.
- there is trouble in paradise
- 겉으로는 이상적이거나 행복해 보이는 상황 안에 문제가 있다는 점을 더 강조합니다.
- all is not well
- 무언가 문제가 있거나 불안하다는 점을 비교적 격식 있게 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘rosy’가 건강하고 밝고 낙관적인 상태를 뜻하는 영어의 오래된 비유에서 나온 표현입니다. ‘garden’은 평화롭고 잘 가꾸어진 이상적인 공간을 떠올리게 하며, 그래서 정원의 모든 것이 장밋빛이라는 이미지는 모든 일이 잘되어 간다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 잘 가꾼 정원에 장미가 활짝 피어 있는 모습을 떠올리면 ‘모든 일이 아름답고 문제없어 보인다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.