LC·Dict

Evil be to him who evil thinks

숙어C2literary
/ˈiːvəl biː tə hɪm huː ˈiːvəl θɪŋks/

나쁜 의도로 해석하는 사람에게 부끄러움이나 벌이 돌아가야 한다는 말

phrase

  1. 1

    악의적 해석자에게 화를순수하거나 중립적인 일을 악의적으로 해석하는 사람이 오히려 비난받아야 한다는 뜻의 고풍스러운 말C2

    an archaic saying meaning that a person who attributes evil motives to an innocent act deserves shame or blame

    • The old motto says, "Evil be to him who evil thinks," warning us not to put a corrupt meaning on an innocent gesture.

      그 오래된 표어는 ‘나쁘게 생각하는 자에게 악이 있기를’이라고 말하며, 순수한 행동을 타락한 의미로 해석하지 말라고 경고한다.

    • When people mocked the harmless ceremony, the historian replied, "Evil be to him who evil thinks."

      사람들이 그 무해한 의식을 조롱하자, 역사학자는 ‘나쁘게 생각하는 자에게 악이 있기를’이라고 답했다.

뉘앙스 · 쓰임

Shame on anyone who thinks evil of it과 거의 같은 뜻이지만, 이 표현은 훨씬 더 고풍스럽고 격식적이며 역사적 표어처럼 들린다. 일반 회화에서는 잘 쓰이지 않고, 문학적 인용이나 아이러니한 말투로 쓰이는 경우가 많다.

현대 일상 영어에서는 매우 드문 표현이므로 평범한 대화에서 쓰면 과하게 고풍스럽거나 장난스럽게 들릴 수 있다. 실제 의사소통에서는 보통 Don’t assume the worst, Don’t read too much into it, Shame on you for thinking that처럼 더 자연스러운 표현을 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

shame on anyone who thinks evil of it
뜻은 거의 같지만 현대 영어로 더 직접적이고 이해하기 쉽다.
honi soit qui mal y pense
원래 프랑스어 표현으로, 영국 가터 훈장의 공식 표어라 더 역사적·문장학적 느낌이 강하다.
don't assume the worst
일상적인 표현으로, 상대를 꾸짖기보다는 성급하게 나쁘게 판단하지 말라는 부드러운 충고에 가깝다.

반의어

think the worst of someone
누군가의 의도나 행동을 가장 나쁘게 해석한다는 뜻으로, 이 격언이 비판하는 태도를 나타낸다.
put the worst construction on something
어떤 일을 가능한 한 나쁜 의미로 해석한다는 비교적 격식 있는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[French]중세 프랑스어 Honi soit qui mal y pense의 영어식 번역이다. 이 프랑스어 문구는 ‘그것을 나쁘게 생각하는 자는 부끄러움을 당하라’ 정도의 뜻이며, 14세기 영국의 에드워드 3세가 세운 가터 훈장의 표어로 유명하다.

💡 evil이 두 번 반복된다는 점을 기억하면 쉽다. ‘evil thinks’—나쁘게 생각하는 사람에게 ‘evil be’—악이나 수치가 돌아간다고 연결해 외우면 된다.