LC·Dict

exchange contracts

숙어C1formal
/ɪksˌtʃeɪndʒ ˈkɑːntrækts//ɪksˌtʃeɪndʒ ˈkɒntrækts/

주택 매매에서 매수자와 매도자가 계약서를 교환해 법적으로 구속되는 단계에 이르다

phrase

  1. 1

    부동산 매매에서 매수자와 매도자가 각각 서명한 계약서를 공식적으로 교환하여 거래를 법적으로 확정하다.C1

    In a property transaction, to formally exchange signed contracts between buyer and seller, making the agreement legally binding.

    • We exchanged contracts on the house yesterday, so completion should be in two weeks.

      우리는 어제 그 집에 대해 계약서를 교환했으니, 2주 후에 잔금 지급과 소유권 이전이 이루어질 것이다.

    • Until you exchange contracts, either side can usually pull out of the sale.

      계약서 교환 전까지는 보통 어느 쪽이든 매매에서 철회할 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

sign a contract는 단순히 ‘계약서에 서명하다’라는 넓은 표현이고, exchange contracts는 특히 영국 부동산 거래에서 양측이 서명된 계약서를 공식적으로 교환하여 거래가 확정되는 특정 단계를 가리킨다. complete는 그 다음 단계인 잔금 지급과 소유권 이전을 뜻하므로 혼동하면 안 된다.

주로 영국의 주택·부동산 매매 맥락에서 쓰며, 보통 ‘exchange contracts on a house/flat’ 또는 ‘exchange contracts with the seller/buyer’처럼 쓴다. 이 표현 자체는 계약이 최종 완료되었다는 뜻이 아니라, 법적으로 구속되는 계약 단계에 들어갔다는 뜻이다.

유의어 뉘앙스 비교

sign a binding contract
더 일반적인 표현으로, 부동산 거래의 특정 절차인 ‘계약서 교환’을 꼭 의미하지는 않는다.
enter into a contract
법적으로 계약 관계에 들어간다는 격식 있는 표현이며, 실제로 서명된 계약서를 교환하는 절차를 강조하지 않는다.

반의어

pull out of the sale
특히 계약서 교환 전 거래에서 빠지는 것을 뜻하며, 정확한 반의어라기보다 반대되는 행동에 가깝다.
back out of the deal
계약이나 거래를 포기한다는 더 일반적이고 덜 법률적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]영국 부동산 양도 절차인 conveyancing에서 나온 표현이다. 전통적으로 매수자와 매도자 측 변호사가 각각 서명된 동일한 계약서를 서로 교환함으로써 계약 성립을 확인한 데서 비롯되었다.

💡 ‘exchange’는 서로 주고받는다는 뜻이므로, 집 계약에서 ‘서명된 계약서를 서로 교환하는 순간부터 법적으로 묶인다’고 기억하면 좋다.