exchange contracts
숙어C1formal주택 매매에서 매수자와 매도자가 계약서를 교환해 법적으로 구속되는 단계에 이르다
phrase
- 1
부동산 매매에서 매수자와 매도자가 각각 서명한 계약서를 공식적으로 교환하여 거래를 법적으로 확정하다.C1
In a property transaction, to formally exchange signed contracts between buyer and seller, making the agreement legally binding.
We exchanged contracts on the house yesterday, so completion should be in two weeks.
우리는 어제 그 집에 대해 계약서를 교환했으니, 2주 후에 잔금 지급과 소유권 이전이 이루어질 것이다.
Until you exchange contracts, either side can usually pull out of the sale.
계약서 교환 전까지는 보통 어느 쪽이든 매매에서 철회할 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
sign a contract는 단순히 ‘계약서에 서명하다’라는 넓은 표현이고, exchange contracts는 특히 영국 부동산 거래에서 양측이 서명된 계약서를 공식적으로 교환하여 거래가 확정되는 특정 단계를 가리킨다. complete는 그 다음 단계인 잔금 지급과 소유권 이전을 뜻하므로 혼동하면 안 된다.
주로 영국의 주택·부동산 매매 맥락에서 쓰며, 보통 ‘exchange contracts on a house/flat’ 또는 ‘exchange contracts with the seller/buyer’처럼 쓴다. 이 표현 자체는 계약이 최종 완료되었다는 뜻이 아니라, 법적으로 구속되는 계약 단계에 들어갔다는 뜻이다.
유의어 뉘앙스 비교
- sign a binding contract
- 더 일반적인 표현으로, 부동산 거래의 특정 절차인 ‘계약서 교환’을 꼭 의미하지는 않는다.
- enter into a contract
- 법적으로 계약 관계에 들어간다는 격식 있는 표현이며, 실제로 서명된 계약서를 교환하는 절차를 강조하지 않는다.
반의어
- pull out of the sale
- 특히 계약서 교환 전 거래에서 빠지는 것을 뜻하며, 정확한 반의어라기보다 반대되는 행동에 가깝다.
- back out of the deal
- 계약이나 거래를 포기한다는 더 일반적이고 덜 법률적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 부동산 양도 절차인 conveyancing에서 나온 표현이다. 전통적으로 매수자와 매도자 측 변호사가 각각 서명된 동일한 계약서를 서로 교환함으로써 계약 성립을 확인한 데서 비롯되었다.
💡 ‘exchange’는 서로 주고받는다는 뜻이므로, 집 계약에서 ‘서명된 계약서를 서로 교환하는 순간부터 법적으로 묶인다’고 기억하면 좋다.