express oneself
숙어B1자신의 생각·감정·개성을 말이나 행동으로 표현하다
phrase
- 1
자신을 표현하다, 자기표현하다 — 자신의 생각, 감정, 의견, 개성 등을 말·글·예술·행동 등으로 나타내다B1
to communicate or show one's thoughts, feelings, opinions, or personality through words, writing, art, actions, or style
She finds it difficult to express herself in English.
그녀는 영어로 자신의 생각을 표현하는 것을 어려워한다.
Many teenagers use fashion and music to express themselves.
많은 십 대들은 패션과 음악으로 자신을 표현한다.
He expressed himself clearly during the meeting.
그는 회의 중에 자신의 의견을 분명하게 표현했다.
뉘앙스 · 쓰임
say는 단순히 ‘말하다’에 가깝고, communicate는 정보를 전달하는 데 초점이 있습니다. express oneself는 생각·감정·개성처럼 내면의 것을 밖으로 드러내는 느낌이 강합니다. speak one's mind는 특히 솔직하게 의견을 말한다는 뜻이고, express oneself는 말뿐 아니라 글·예술·행동까지 포함할 수 있습니다.
oneself는 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves 등으로 바꿔 써야 합니다. 예를 들어 I express myself, she expresses herself처럼 씁니다. ‘자신을 표현하다’라는 뜻으로 사람을 목적어로 직접 쓰지 않고 보통 재귀대명사를 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- communicate one's feelings
- 감정 전달에 초점이 있으며, express oneself보다 범위가 좁을 수 있습니다.
- articulate one's thoughts
- 생각을 논리적이고 분명하게 말한다는 뜻으로 더 격식 있고 지적인 느낌입니다.
- speak one's mind
- 자기 의견을 솔직하게 말한다는 뜻으로, 예술적·행동적 표현보다는 발언에 초점이 있습니다.
반의어
- bottle up one's feelings
- 감정을 표현하지 않고 속에 억누른다는 뜻입니다.
- keep one's thoughts to oneself
- 자기 생각을 남에게 말하지 않고 혼자 간직한다는 뜻입니다.
- remain silent
- 말하지 않고 침묵한다는 뜻으로, 감정이나 개성 표현 전반을 가리키지는 않습니다.
어원 · 암기 팁
[Latin via Old French]express는 라틴어 exprimere에서 왔으며, 원래 ‘눌러 짜내다, 밖으로 밀어내다’라는 뜻이었습니다. 이후 내면의 생각이나 감정을 밖으로 드러낸다는 의미로 발전했습니다. oneself는 주어와 같은 사람을 가리키는 재귀대명사로, ‘자기 자신을’이라는 뜻을 더합니다.
💡 마음속 생각이나 감정을 밖으로 ‘press out’해서 드러낸다고 생각하면 express oneself의 의미를 기억하기 쉽습니다.