Fair crack of the whip
숙어C1informal공정한 기회나 정당한 대우
phrase
- 1
공정한 기회, 정당한 대우 — 성공하거나 능력을 보여 줄 수 있도록 주어지는 공정한 기회 또는 정당한 대우C1
a fair chance to succeed, show what one can do, or be treated properly
Every applicant deserves a fair crack of the whip, regardless of their background.
모든 지원자는 배경과 관계없이 공정한 기회를 받을 자격이 있다.
She felt she never got a fair crack of the whip in her previous job.
그녀는 이전 직장에서 자신이 제대로 된 기회나 대우를 받지 못했다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fair chance’보다 더 구어적이고 영국·호주식 느낌이 강합니다. 미국 영어에서는 같은 뜻으로 ‘a fair shake’가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다. 단순히 ‘기회’뿐 아니라 ‘차별받지 않고 정당하게 평가받는 것’이라는 뉘앙스도 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 ‘a fair opportunity’ 또는 ‘fair treatment’를 쓰는 것이 더 적절합니다. 미국인에게는 다소 낯설 수 있으므로 국제적인 상황에서는 의미가 더 직접적인 표현으로 바꾸는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a fair chance
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 지역색이 거의 없습니다.
- a fair shake
- 미국 영어에서 더 흔한 비격식 표현입니다.
- equal opportunity
- 제도적·공식적 맥락에서 쓰이며 더 격식 있는 표현입니다.
반의어
- unfair treatment
- 공정하지 못한 대우를 직접적으로 나타내는 일반 표현입니다.
- no chance
- 기회 자체가 전혀 없다는 뜻으로, ‘공정성’보다 가능성의 부재를 강조합니다.
- a raw deal
- 부당하거나 불공평한 대우를 받았다는 불만의 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 마차나 가축을 몰 때 채찍을 ‘제대로 한 번 울릴’ 기회라는 이미지에서 ‘자기 능력을 발휘할 공정한 기회’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 여겨집니다. 특히 영국·호주·뉴질랜드 영어권에서 구어적으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 채찍을 한 번도 휘둘러 보지 못하면 실력을 보일 수 없다고 생각하면 쉽습니다. 즉 ‘채찍을 공평하게 한 번 써 볼 기회’ = ‘공정한 기회’로 기억하세요.