Fair exchange is no robbery
숙어C1서로 공정하게 맞바꾸는 것은 잘못이 아니라는 뜻
phrase
- 1
공정한 교환은 정당하다 — 서로 만족하거나 동의한 공정한 교환은 도둑질이나 부당한 행위가 아니라는 말C1
used to say that an exchange or bargain agreed to by both sides is fair and not dishonest
I’ll help you move this weekend if you fix my laptop tonight—fair exchange is no robbery.
네가 오늘 밤 내 노트북을 고쳐 주면 내가 이번 주말에 이사하는 걸 도와줄게. 서로 공정한 교환이니 문제없지.
She traded her old bike for his guitar, and both were happy; fair exchange is no robbery.
그녀는 낡은 자전거를 그의 기타와 바꿨고 둘 다 만족했다. 공정한 맞교환이니 부당한 일은 아니었다.
뉘앙스 · 쓰임
“quid pro quo”는 ‘주고받는 대가 관계’를 더 중립적·격식적으로 말하며, 때로 정치적·법적 뉘앙스가 있습니다. “win-win”은 양쪽 모두 이익을 얻는 상황을 강조하지만, 이 표현은 특히 ‘공정한 맞교환이니 부당하지 않다’는 정당화에 초점이 있습니다. “you scratch my back, and I’ll scratch yours”는 서로 도와준다는 의미가 강하고 더 구어적입니다.
교환이 실제로 공정하거나 양쪽이 동의한 경우에 쓰는 표현입니다. 상대가 손해를 보았거나 속았다고 느끼는 상황에서 쓰면 뻔뻔하거나 빈정대는 말처럼 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 약간 옛스럽거나 속담 같은 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 글의 제목, 유머러스한 설명에 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a fair swap
- 더 단순하고 일상적인 표현으로, 속담 느낌은 약합니다.
- quid pro quo
- 라틴어에서 온 표현으로 더 격식적이며 ‘대가성 교환’의 뉘앙스가 강합니다.
- win-win
- 양쪽 모두 이익을 얻는다는 점을 강조하며, ‘부당하지 않다’는 방어적 의미는 약합니다.
- you scratch my back, and I’ll scratch yours
- 서로 도움을 주고받는다는 뜻의 더 구어적 표현입니다.
반의어
- a rip-off
- 한쪽이 터무니없이 손해를 보거나 바가지를 쓴 경우를 말합니다.
- daylight robbery
- 가격이나 요구가 너무 부당하다고 강하게 비판하는 표현입니다.
- a one-sided deal
- 한쪽에만 유리하고 다른 쪽에는 불리한 거래를 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 오래전부터 쓰인 전통 속담으로, 물물교환과 흥정이 일상적이던 사회에서 ‘서로 동의한 공정한 교환은 도둑질이 아니다’라는 상식적 원칙을 표현한 말입니다. ‘robbery’라는 강한 단어를 써서, 공정한 거래와 부당한 탈취를 대조합니다.
💡 fair는 ‘공정한’, exchange는 ‘교환’, robbery는 ‘강도질’입니다. 즉 ‘공정한 교환 = 강도질이 아님’이라고 연결해서 외우면 쉽습니다.