LC·Dict

Fair exchange is no robbery

숙어C1
US/ˌfer ɪksˈtʃeɪndʒ ɪz noʊ ˈrɑːbəri/UK/ˌfeər ɪksˈtʃeɪndʒ ɪz nəʊ ˈrɒbəri/

서로 공정하게 맞바꾸는 것은 잘못이 아니라는 뜻

phrase

  1. 1

    공정한 교환은 정당하다서로 만족하거나 동의한 공정한 교환은 도둑질이나 부당한 행위가 아니라는 말C1

    used to say that an exchange or bargain agreed to by both sides is fair and not dishonest

    • I’ll help you move this weekend if you fix my laptop tonight—fair exchange is no robbery.

      네가 오늘 밤 내 노트북을 고쳐 주면 내가 이번 주말에 이사하는 걸 도와줄게. 서로 공정한 교환이니 문제없지.

    • She traded her old bike for his guitar, and both were happy; fair exchange is no robbery.

      그녀는 낡은 자전거를 그의 기타와 바꿨고 둘 다 만족했다. 공정한 맞교환이니 부당한 일은 아니었다.

뉘앙스 · 쓰임

“quid pro quo”는 ‘주고받는 대가 관계’를 더 중립적·격식적으로 말하며, 때로 정치적·법적 뉘앙스가 있습니다. “win-win”은 양쪽 모두 이익을 얻는 상황을 강조하지만, 이 표현은 특히 ‘공정한 맞교환이니 부당하지 않다’는 정당화에 초점이 있습니다. “you scratch my back, and I’ll scratch yours”는 서로 도와준다는 의미가 강하고 더 구어적입니다.

교환이 실제로 공정하거나 양쪽이 동의한 경우에 쓰는 표현입니다. 상대가 손해를 보았거나 속았다고 느끼는 상황에서 쓰면 뻔뻔하거나 빈정대는 말처럼 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 약간 옛스럽거나 속담 같은 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 글의 제목, 유머러스한 설명에 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

a fair swap
더 단순하고 일상적인 표현으로, 속담 느낌은 약합니다.
quid pro quo
라틴어에서 온 표현으로 더 격식적이며 ‘대가성 교환’의 뉘앙스가 강합니다.
win-win
양쪽 모두 이익을 얻는다는 점을 강조하며, ‘부당하지 않다’는 방어적 의미는 약합니다.
you scratch my back, and I’ll scratch yours
서로 도움을 주고받는다는 뜻의 더 구어적 표현입니다.

반의어

a rip-off
한쪽이 터무니없이 손해를 보거나 바가지를 쓴 경우를 말합니다.
daylight robbery
가격이나 요구가 너무 부당하다고 강하게 비판하는 표현입니다.
a one-sided deal
한쪽에만 유리하고 다른 쪽에는 불리한 거래를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권에서 오래전부터 쓰인 전통 속담으로, 물물교환과 흥정이 일상적이던 사회에서 ‘서로 동의한 공정한 교환은 도둑질이 아니다’라는 상식적 원칙을 표현한 말입니다. ‘robbery’라는 강한 단어를 써서, 공정한 거래와 부당한 탈취를 대조합니다.

💡 fair는 ‘공정한’, exchange는 ‘교환’, robbery는 ‘강도질’입니다. 즉 ‘공정한 교환 = 강도질이 아님’이라고 연결해서 외우면 쉽습니다.