LC·Dict

Fall into someone's lap

숙어B2
/fɔːl ˈɪntu ˈsʌmwʌnz læp//fɔːl ˈɪntə ˈsʌmwʌnz læp/

뜻밖에 노력 없이 좋은 기회나 일이 생기다

phrase

  1. 1

    기회, 돈, 일, 행운 등이 노력하지 않았는데도 우연히 생기다B2

    to come to someone unexpectedly and without that person having to make much effort

    • I wasn't even looking for a new job, but this amazing offer just fell into my lap.

      나는 새 직장을 찾고 있지도 않았는데, 이 놀라운 제안이 그냥 굴러들어왔다.

    • When the original speaker canceled, the chance to present at the conference fell into her lap.

      원래 발표자가 취소하자, 그 회의에서 발표할 기회가 그녀에게 뜻밖에 찾아왔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘come one's way’보다 더 우연성과 ‘노력 없이 얻음’의 느낌이 강합니다. ‘be handed something on a plate’와 비슷하지만, 그 표현은 누군가가 쉽게 마련해 주었다는 느낌이 더 강하고, ‘fall into someone's lap’은 우연히 생겼다는 느낌이 더 큽니다.

주어는 보통 opportunity, job, deal, money, chance, problem처럼 사람에게 생기는 일이나 기회입니다. 사람을 주어로 해서 ‘I fell into his lap’이라고 하면 문자 그대로 들리거나 어색할 수 있으므로, 보통 ‘The opportunity fell into my lap’처럼 씁니다. ‘someone’s’ 자리에 my, your, her, their 등 소유격을 넣어 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

come one's way
자신에게 어떤 일이 오거나 생긴다는 넓은 표현으로, ‘노력 없이 우연히’라는 느낌은 상대적으로 약합니다.
drop into one's lap
거의 같은 뜻이며, ‘fall’보다 실제로 툭 떨어지는 이미지가 조금 더 강할 수 있습니다.
be handed something on a plate
어떤 것이 매우 쉽게 주어졌다는 뜻으로, 우연보다는 누군가가 쉽게 마련해 주었다는 느낌이 더 강합니다.

반의어

work hard for something
노력 없이 얻는 것이 아니라 열심히 노력해서 얻는다는 반대 의미입니다.
go out and get something
기회가 저절로 오는 것이 아니라 적극적으로 찾아 나서서 얻는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, ‘lap’은 앉아 있을 때 무릎 위나 허벅지 부분을 가리키며, 무언가가 그곳에 떨어지면 손쉽게 받게 된다는 물리적 이미지에서 나온 표현입니다. 이 이미지가 발전하여 노력하지 않았는데도 기회나 행운이 바로 자신에게 온다는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 가만히 앉아 있는데 선물이나 기회가 내 무릎 위로 ‘툭’ 떨어지는 장면을 떠올리면, ‘노력 없이 뜻밖에 생기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.