Fall into someone's lap
숙어B2뜻밖에 노력 없이 좋은 기회나 일이 생기다
phrase
- 1
기회, 돈, 일, 행운 등이 노력하지 않았는데도 우연히 생기다B2
to come to someone unexpectedly and without that person having to make much effort
I wasn't even looking for a new job, but this amazing offer just fell into my lap.
나는 새 직장을 찾고 있지도 않았는데, 이 놀라운 제안이 그냥 굴러들어왔다.
When the original speaker canceled, the chance to present at the conference fell into her lap.
원래 발표자가 취소하자, 그 회의에서 발표할 기회가 그녀에게 뜻밖에 찾아왔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘come one's way’보다 더 우연성과 ‘노력 없이 얻음’의 느낌이 강합니다. ‘be handed something on a plate’와 비슷하지만, 그 표현은 누군가가 쉽게 마련해 주었다는 느낌이 더 강하고, ‘fall into someone's lap’은 우연히 생겼다는 느낌이 더 큽니다.
주어는 보통 opportunity, job, deal, money, chance, problem처럼 사람에게 생기는 일이나 기회입니다. 사람을 주어로 해서 ‘I fell into his lap’이라고 하면 문자 그대로 들리거나 어색할 수 있으므로, 보통 ‘The opportunity fell into my lap’처럼 씁니다. ‘someone’s’ 자리에 my, your, her, their 등 소유격을 넣어 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come one's way
- 자신에게 어떤 일이 오거나 생긴다는 넓은 표현으로, ‘노력 없이 우연히’라는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- drop into one's lap
- 거의 같은 뜻이며, ‘fall’보다 실제로 툭 떨어지는 이미지가 조금 더 강할 수 있습니다.
- be handed something on a plate
- 어떤 것이 매우 쉽게 주어졌다는 뜻으로, 우연보다는 누군가가 쉽게 마련해 주었다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- work hard for something
- 노력 없이 얻는 것이 아니라 열심히 노력해서 얻는다는 반대 의미입니다.
- go out and get something
- 기회가 저절로 오는 것이 아니라 적극적으로 찾아 나서서 얻는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, ‘lap’은 앉아 있을 때 무릎 위나 허벅지 부분을 가리키며, 무언가가 그곳에 떨어지면 손쉽게 받게 된다는 물리적 이미지에서 나온 표현입니다. 이 이미지가 발전하여 노력하지 않았는데도 기회나 행운이 바로 자신에게 온다는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 가만히 앉아 있는데 선물이나 기회가 내 무릎 위로 ‘툭’ 떨어지는 장면을 떠올리면, ‘노력 없이 뜻밖에 생기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.