fall on someone's neck
숙어C2literary누군가를 와락 끌어안다
phrase
- 1
강한 애정이나 안도감, 기쁨 때문에 누군가의 목을 감싸며 와락 끌어안다.C2
to embrace someone suddenly, warmly, and emotionally, especially by putting one’s arms around their neck.
When the lost child returned home, his mother fell on his neck and wept.
잃어버렸던 아이가 집에 돌아오자, 어머니는 아이를 와락 끌어안고 울었다.
The old man saw his brother after many years, fell on his neck, and kissed him.
그 노인은 오랜 세월 뒤에 형제를 보고는 목을 감싸 안고 입을 맞추었다.
뉘앙스 · 쓰임
“hug someone”은 가장 일반적인 말이고, “embrace someone”은 조금 더 격식 있거나 감정적인 느낌입니다. “throw one’s arms around someone”은 갑작스럽고 힘껏 껴안는 동작을 더 생생하게 나타내며, “fall on someone’s neck”은 그보다 훨씬 고풍스럽고 성경적·문학적인 울림이 있습니다.
현대 일상 회화에서 쓰면 매우 옛스럽거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다. 실제 대화에서는 “She hugged him” 또는 “She threw her arms around him”이 더 자연스럽습니다. “fall on”이 들어가지만 여기서는 ‘공격하다’나 ‘책임이 돌아가다’라는 뜻이 아니라 ‘와락 안다’라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hug someone
- 가장 일반적이고 현대적인 표현입니다.
- embrace someone
- 조금 더 격식 있거나 감정적인 느낌이 있습니다.
- throw one's arms around someone
- 갑자기 힘껏 껴안는 동작을 더 생생하게 표현합니다.
반의어
- push someone away
- 신체적으로 또는 감정적으로 상대를 밀어내는 뜻입니다.
- recoil from someone
- 놀람, 두려움, 혐오감 등으로 상대에게서 물러나는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]이 표현은 영어 성경, 특히 킹 제임스 성경식 문체와 관련이 깊습니다. 히브리어와 그리스어의 관용적 표현을 직역한 성경 영어에서 “fell on his neck, and kissed him”과 같은 형태로 쓰였고, 이후 문학적 표현으로 남았습니다.
💡 너무 반가워서 상대의 목에 팔을 두르고 몸을 ‘던지듯’ 안기는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.