LC·Dict

feather one's nest

숙어C1
US/ˈfeð.ɚ wʌnz nest/UK/ˈfeð.ə wʌnz nest/

자기 잇속을 챙기다, 특히 부정한 방법으로 재산이나 이익을 모으다

phrase

  1. 1

    자신의 지위·기회·권한 등을 이용해, 흔히 부정하거나 이기적인 방식으로 돈이나 이익을 챙기다C1

    to use your position, opportunity, or power to make yourself richer or more comfortable, often in a dishonest or selfish way

    • The mayor was accused of feathering his nest with public money.

      그 시장은 공금을 이용해 자기 잇속을 챙겼다는 비난을 받았다.

    • While the company was cutting jobs, several executives were busy feathering their own nests.

      회사가 감원을 하는 동안 몇몇 임원들은 자기 배만 불리느라 바빴다.

    • She entered politics to serve the community, not to feather her nest.

      그녀는 자기 이익을 챙기려고가 아니라 지역 사회에 봉사하려고 정계에 들어갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make money’는 단순히 돈을 벌다는 중립적 표현이지만, ‘feather one's nest’는 자기 지위나 상황을 이용해 은밀하게 또는 부당하게 이득을 챙긴다는 비판적 뉘앙스가 강합니다. ‘line one's pockets’와 매우 비슷하지만, ‘line one's pockets’는 노골적으로 돈을 챙기는 느낌이 더 강하고, ‘feather one's nest’는 돈뿐 아니라 장기적인 안락함·지위·혜택을 마련한다는 의미까지 포함할 수 있습니다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 보통 칭찬이 아니라 비난하거나 의심할 때 쓰므로, 직접 상대에게 쓰면 공격적으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 뉴스·정치 비평에서도 쓰일 수 있지만, 일상 대화에서는 다소 관용적이고 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

line one's pockets
부정한 방법으로 돈을 챙긴다는 뜻이 더 직접적이고 노골적입니다.
enrich oneself
더 격식 있고 중립적으로도 쓸 수 있지만, 문맥에 따라 부정한 축재를 뜻할 수 있습니다.
profit at someone else's expense
다른 사람에게 손해를 끼치며 이익을 얻는다는 점을 더 분명히 드러냅니다.

반의어

act selflessly
자기 이익보다 남이나 공동체를 위해 행동한다는 반대 의미입니다.
serve the public interest
개인적 이익이 아니라 공익을 위해 일한다는 뜻으로, 특히 정치·공공 영역에서 반대되는 표현입니다.
put others first
자기 잇속보다 다른 사람의 필요를 우선한다는 일상적인 반대 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]새가 둥지를 깃털로 깔아 더 따뜻하고 편안하게 만드는 모습에서 나온 비유입니다. 사람에게 적용되면서 자기 삶을 더 안락하게 만들기 위해 이익이나 재산을 모은다는 뜻이 되었고, 특히 부정하게 사익을 챙긴다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 새가 자기 둥지를 깃털로 푹신하게 만드는 모습을 떠올리면, 누군가가 자기 자리나 권한을 이용해 ‘자기 둥지’, 즉 자기 생활을 편하게 만들려고 이익을 챙기는 의미를 기억하기 쉽습니다.