feel the heat
숙어B2압박감이나 비판, 곤란한 상황을 느끼다
phrase
- 1
비판, 압박, 경쟁, 책임 때문에 곤란함이나 부담을 느끼다B2
to experience pressure, criticism, competition, or responsibility in a difficult or stressful situation
The mayor is feeling the heat after the corruption scandal.
그 시장은 부패 스캔들 이후 거센 압박과 비판을 받고 있다.
Our sales team started to feel the heat when a new competitor entered the market.
새로운 경쟁사가 시장에 들어오자 우리 영업팀은 압박감을 느끼기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
feel pressure는 일반적인 ‘압박감을 느끼다’에 가깝고, feel the heat는 비판·감시·위기감이 더 강하게 다가오는 느낌이 있다. be under pressure는 상태를 객관적으로 말하는 표현이고, feel the heat는 그 압박을 당사자가 체감한다는 뉘앙스가 강하다.
주로 진행형이나 과거형으로 많이 쓰이며, 사람이 주어가 되는 경우가 많다. 비판이나 책임 추궁을 받는 상황에 쓰면 자연스럽지만, 단순히 바쁘거나 피곤하다는 뜻으로만 쓰면 다소 과장될 수 있다. 문자 그대로 ‘더위를 느끼다’라는 뜻과 구별하려면 문맥에서 pressure, criticism, competition, scandal 같은 단서가 함께 나타나는 경우가 많다.
유의어 뉘앙스 비교
- feel pressure
- 가장 일반적인 표현으로, 비판이나 위기감의 ‘뜨거움’이라는 비유는 덜하다.
- be under pressure
- 압박을 받는 상태를 객관적으로 말하며, feel the heat보다 체감의 뉘앙스가 약하다.
- be in the hot seat
- 질문, 비판, 책임 추궁을 직접 받는 위치에 있다는 의미가 더 강하다.
반의어
- be under no pressure
- 압박을 받지 않는다는 직접적인 반대 표현이다.
- take it easy
- 스트레스를 받지 않고 편하게 하거나 쉬엄쉬엄 한다는 뜻으로, 상황의 압박감보다 태도에 초점이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]heat는 영어에서 오래전부터 실제 ‘열기’뿐 아니라 감정적 긴장, 압력, 논쟁의 격렬함을 비유하는 말로 쓰였다. feel the heat는 그런 비유에서 나온 표현으로, 마치 뜨거운 열기를 피부로 느끼듯 압박이나 비판을 직접 체감한다는 뜻이다.
💡 뜨거운 불 가까이에 있으면 열기를 피할 수 없듯이, 비판이나 경쟁이 거세지면 그 ‘열기’를 느낀다고 기억하면 쉽다.