LC·Dict

feel the pinch

숙어B2
/ˌfiːl ðə ˈpɪntʃ/

돈이나 자원이 부족해져 경제적 압박을 느끼다

phrase

  1. 1

    돈, 시간, 자원 등이 부족해져 어려움이나 압박을 느끼다B2

    to experience hardship or pressure because money, time, or other resources are limited

    • Many families are feeling the pinch as food and energy prices rise.

      식료품과 에너지 가격이 오르면서 많은 가정이 경제적 압박을 느끼고 있다.

    • Small businesses began to feel the pinch after the new tax rules were introduced.

      새로운 세금 규정이 도입된 후 소규모 사업체들이 부담을 느끼기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be short of money’는 단순히 돈이 부족한 상태를 말하지만, ‘feel the pinch’는 이전보다 상황이 나빠져 그 부담을 실제로 체감한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘struggle financially’보다 약간 덜 심각할 수 있으며, 특정 변화나 압박의 영향을 받기 시작했다는 느낌을 줍니다.

주로 진행형이나 과거형으로 많이 쓰이며, 경제적 맥락에서 가장 자연스럽습니다. ‘Everyone is feeling the pinch’처럼 광범위한 집단에 대해 자주 쓰입니다. 너무 격식 있는 학술 문장보다는 뉴스, 비즈니스 기사, 일상 대화에 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be under financial pressure
더 직접적이고 설명적인 표현으로, 경제적 압박을 받는다는 의미가 분명합니다.
struggle financially
경제적으로 고생한다는 뜻으로, ‘feel the pinch’보다 더 심각하고 지속적인 어려움을 암시할 수 있습니다.
be short of money
돈이 부족하다는 상태를 말하며, 변화로 인한 압박을 체감한다는 뉘앙스는 약합니다.

반의어

be well off
경제적으로 여유가 있다는 뜻으로, 돈 부족을 느끼는 상황과 반대입니다.
be comfortable financially
재정적으로 안정적이고 큰 부담이 없다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pinch’는 ‘꼬집음’ 또는 ‘조이는 압박’을 뜻하며, 비유적으로는 부족함이나 곤란한 상황을 의미하게 되었습니다. 따라서 ‘feel the pinch’는 압박이 실제로 몸에 느껴지는 것처럼 경제적·물질적 어려움을 체감한다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 가격이 올라 지갑이 ‘꼬집히는’ 것처럼 아프다고 상상하면 ‘feel the pinch = 경제적 압박을 느끼다’로 기억하기 쉽습니다.