fer·de·lance
C2technical중남미에 사는 독성이 강한 살무사류 뱀
noun명사
- 1
페르드랑스 살무사 — 중앙아메리카와 남아메리카에 사는, 독성이 강한 큰 살무사류 뱀C2〔zoology〕
a large, highly venomous pit viper found in tropical Central and South America
A fer-de-lance lay coiled beside the forest trail.
페르드랑스 한 마리가 숲길 옆에 똬리를 틀고 있었다.
The guide warned us that the fer-de-lance is extremely venomous.
가이드는 페르드랑스가 독성이 매우 강하다고 우리에게 경고했다.
유의어lancehead, terciopelo
뉘앙스 · 쓰임
snake는 모든 뱀을 가리키는 일반어이고, viper는 독니가 있는 살무사류를 가리키는 더 구체적인 말입니다. fer-de-lance는 그중 특정 중남미 독사에 대한 보통명으로, 학술명 Bothrops asper보다 덜 전문적이지만 여전히 일반 대화에서는 드문 단어입니다.
프랑스어에서 온 말이지만 영어에서는 영어식으로 발음합니다. 한국어로는 문맥에 따라 ‘페르드랑스’, ‘창칼살모사’, 또는 ‘중남미 독사’처럼 풀어 번역할 수 있습니다. 실제 야생동물 안전 문맥에서는 이 뱀이 위험한 독사임을 분명히 전달하는 번역이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lancehead
- 비슷한 Bothrops 속 독사를 가리키는 말로, fer-de-lance보다 더 넓게 쓰일 수 있습니다.
- terciopelo
- 특히 중앙아메리카에서 Bothrops asper를 가리키는 스페인어계 이름입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a venomous fer-de-lance독성이 강한 페르드랑스
noun+noun
- a fer-de-lance bite페르드랑스에 물린 상처
- the fer-de-lance snake페르드랑스 뱀
verb+noun
- encounter a fer-de-lance페르드랑스를 마주치다
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 fer de lance에서 온 말로, 문자 그대로는 ‘창의 쇠붙이’, 즉 ‘창끝’을 뜻합니다. 뱀의 머리 모양이 창끝처럼 보이는 데서 붙은 이름으로 설명됩니다.
프랑스어 fer ‘쇠, 칼끝’ + de ‘~의’ + lance ‘창’
💡 lance가 ‘창’이라는 뜻임을 기억하면, fer-de-lance를 ‘창끝 같은 머리를 가진 위험한 독사’로 연상할 수 있습니다.