flash for cash
숙어C1informal상대 운전자에게 전조등을 깜빡여 양보하는 척한 뒤 일부러 사고를 내 보험금을 타내는 사기
phrase
- 1
전조등을 깜빡여 상대 운전자가 진입하거나 회전해도 된다고 믿게 만든 뒤, 일부러 충돌하여 보험금이나 보상금을 받아내는 사기 수법C1
a fraudulent practice in which a driver flashes their headlights to signal another driver to move, then deliberately collides with them in order to make an insurance or compensation claim
Police warned drivers about a rise in flash-for-cash scams at busy junctions.
경찰은 혼잡한 교차로에서 전조등으로 양보하는 척한 뒤 사고를 내는 보험 사기가 증가하고 있다고 운전자들에게 경고했다.
She thought the other driver was letting her out, but it turned out to be a flash for cash.
그녀는 다른 운전자가 길을 양보해 주는 줄 알았지만, 알고 보니 전조등을 이용한 보험 사기였다.
뉘앙스 · 쓰임
crash for cash가 일부러 사고를 내 보험금을 타내는 사기 전반을 가리키는 더 넓은 표현이라면, flash for cash는 특히 전조등을 깜빡여 양보 신호처럼 속이는 방식에 초점이 있다. staged accident는 더 중립적이고 설명적인 표현이며, 보험 사기라는 뉘앙스가 문맥에 따라 덜 즉각적일 수 있다.
주로 영국식 표현이며, 보통 자동차·보험 사기 문맥에서 쓴다. 명사 앞에서는 flash-for-cash scam, flash-for-cash fraud처럼 하이픈을 붙이는 경우가 많다. 문맥 없이 쓰면 flash가 ‘몸을 노출하다’라는 뜻으로 오해될 수 있으므로 운전·전조등·보험금 문맥을 분명히 하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- crash for cash
- 일부러 교통사고를 내 보험금을 타내는 사기 전반을 가리키는 더 넓고 더 흔한 표현이다.
- staged accident
- 고의로 꾸민 사고라는 뜻의 중립적 표현으로, 반드시 전조등을 깜빡이는 수법을 포함하지는 않는다.
- insurance fraud
- 보험 사기 전반을 가리키는 포괄적인 법률·일반 표현이다.
반의어
- legitimate insurance claim
- 실제 피해에 근거한 정당한 보험금 청구를 뜻한다.
- honest driving
- 사기나 고의 사고 없이 정직하고 안전하게 운전하는 태도를 가리키는 일반적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 flash는 자동차 전조등을 ‘깜빡이다’라는 뜻이고, for cash는 ‘돈을 얻기 위해’라는 뜻이다. 이 표현은 더 넓은 보험 사기 표현인 crash for cash에서 운율과 구조를 빌려, 전조등을 이용해 사고를 유도하는 특정 수법을 가리키도록 만들어진 것으로 보인다.
💡 flash는 전조등을 ‘번쩍’ 깜빡이는 모습, cash는 보험금으로 받으려는 돈을 떠올리면 된다. 즉 ‘전조등을 번쩍해서 돈을 노리는 사기’로 기억하면 쉽다.