LC·Dict

flash for cash

숙어C1informal
US/ˌflæʃ fər ˈkæʃ/UK/ˌflæʃ fə ˈkæʃ/

상대 운전자에게 전조등을 깜빡여 양보하는 척한 뒤 일부러 사고를 내 보험금을 타내는 사기

phrase

  1. 1

    전조등을 깜빡여 상대 운전자가 진입하거나 회전해도 된다고 믿게 만든 뒤, 일부러 충돌하여 보험금이나 보상금을 받아내는 사기 수법C1

    a fraudulent practice in which a driver flashes their headlights to signal another driver to move, then deliberately collides with them in order to make an insurance or compensation claim

    • Police warned drivers about a rise in flash-for-cash scams at busy junctions.

      경찰은 혼잡한 교차로에서 전조등으로 양보하는 척한 뒤 사고를 내는 보험 사기가 증가하고 있다고 운전자들에게 경고했다.

    • She thought the other driver was letting her out, but it turned out to be a flash for cash.

      그녀는 다른 운전자가 길을 양보해 주는 줄 알았지만, 알고 보니 전조등을 이용한 보험 사기였다.

뉘앙스 · 쓰임

crash for cash가 일부러 사고를 내 보험금을 타내는 사기 전반을 가리키는 더 넓은 표현이라면, flash for cash는 특히 전조등을 깜빡여 양보 신호처럼 속이는 방식에 초점이 있다. staged accident는 더 중립적이고 설명적인 표현이며, 보험 사기라는 뉘앙스가 문맥에 따라 덜 즉각적일 수 있다.

주로 영국식 표현이며, 보통 자동차·보험 사기 문맥에서 쓴다. 명사 앞에서는 flash-for-cash scam, flash-for-cash fraud처럼 하이픈을 붙이는 경우가 많다. 문맥 없이 쓰면 flash가 ‘몸을 노출하다’라는 뜻으로 오해될 수 있으므로 운전·전조등·보험금 문맥을 분명히 하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

crash for cash
일부러 교통사고를 내 보험금을 타내는 사기 전반을 가리키는 더 넓고 더 흔한 표현이다.
staged accident
고의로 꾸민 사고라는 뜻의 중립적 표현으로, 반드시 전조등을 깜빡이는 수법을 포함하지는 않는다.
insurance fraud
보험 사기 전반을 가리키는 포괄적인 법률·일반 표현이다.

반의어

legitimate insurance claim
실제 피해에 근거한 정당한 보험금 청구를 뜻한다.
honest driving
사기나 고의 사고 없이 정직하고 안전하게 운전하는 태도를 가리키는 일반적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 flash는 자동차 전조등을 ‘깜빡이다’라는 뜻이고, for cash는 ‘돈을 얻기 위해’라는 뜻이다. 이 표현은 더 넓은 보험 사기 표현인 crash for cash에서 운율과 구조를 빌려, 전조등을 이용해 사고를 유도하는 특정 수법을 가리키도록 만들어진 것으로 보인다.

💡 flash는 전조등을 ‘번쩍’ 깜빡이는 모습, cash는 보험금으로 받으려는 돈을 떠올리면 된다. 즉 ‘전조등을 번쩍해서 돈을 노리는 사기’로 기억하면 쉽다.