fog a mirror
숙어C1informal숨을 쉬고 있을 정도로 살아 있거나, 아주 최소한의 조건만 갖춘 사람을 말함
phrase
- 1
살아 있거나 숨을 쉬고 있다는 뜻으로, 특히 어떤 일에 필요한 기준이 매우 낮음을 농담이나 비꼼으로 나타내는 표현C1
to be alive or breathing, especially used humorously or sarcastically to suggest that the required standard is extremely low
They were so short-staffed that they would hire anyone who could fog a mirror.
그들은 인력이 너무 부족해서 숨만 붙어 있으면 누구든 고용할 정도였다.
You do not need much experience for the job; if you can fog a mirror, you are probably qualified.
그 일에는 경험이 별로 필요 없다. 살아 있기만 해도 아마 자격이 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“be alive”보다 훨씬 농담스럽고 비꼬는 느낌이 강합니다. “have a pulse”와 매우 비슷하지만, “fog a mirror”는 숨을 쉬고 있다는 이미지를 강조하며 채용·승인 기준이 낮다는 문맥에서 자주 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에는 적합하지 않을 수 있습니다. 사람을 평가할 때 쓰면 무능하다는 뉘앙스가 생길 수 있어 다소 무례하거나 냉소적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a pulse
- 거의 같은 뜻으로, ‘맥박이 있다’는 이미지가 더 직접적이며 역시 농담·비꼼의 느낌이 강함
- be breathing
- 더 일반적이고 덜 관용적인 표현이며, 문맥에 따라 비꼼이 약할 수 있음
반의어
- be highly qualified
- 높은 자격이나 능력을 갖추었다는 뜻으로, 최소 조건만 충족한다는 의미와 반대됨
- not make the cut
- 선발 기준에 미치지 못한다는 뜻으로, 아무나 받아 준다는 뉘앙스와 반대됨
어원 · 암기 팁
[English]사람이 숨을 내쉬면 차가운 거울 표면에 수증기가 맺혀 뿌옇게 되는 현상에서 나온 표현입니다. 거울에 김을 서리게 할 수 있다는 것은 곧 숨을 쉬고 살아 있다는 뜻이므로, 이를 과장해 ‘그 정도만 되어도 충분하다’는 농담 섞인 관용 표현으로 발전했습니다.
💡 거울 앞에 입김을 ‘후’ 불어 김이 서리면 살아 있다는 증거라고 떠올리면 됩니다. 즉 ‘거울에 김만 서리게 할 수 있으면 된다’ = ‘숨만 쉬면 된다’로 기억하세요.