for goodness' sake
숙어B2informal짜증·놀람·간청을 나타내는 순한 감탄 표현
phrase
- 1
제발, 도대체, 아니 정말 — 짜증, 놀람, 조급함, 또는 간절한 부탁을 나타내며 ‘제발’, ‘도대체’, ‘아니 정말’ 정도의 뜻으로 쓰이는 표현B2
used to express annoyance, impatience, surprise, or a strong request, similar to “please,” “come on,” or “really!”
For goodness' sake, turn off the lights when you leave the room.
제발 방을 나갈 때는 불 좀 꺼.
Oh, for goodness' sake! I forgot my keys again.
아, 정말! 또 열쇠를 깜빡했네.
뉘앙스 · 쓰임
“for God's sake”는 더 강하고 때로 불쾌하거나 신성모독적으로 들릴 수 있지만, “for goodness' sake”는 더 완곡하고 안전한 표현입니다. “please”보다 감정이 훨씬 강하며, 단순한 부탁이라기보다 답답함·재촉·놀람이 섞여 있습니다.
명령문이나 질문 앞뒤에 자주 쓰이며, 말투에 따라 짜증스럽게 들릴 수 있으므로 윗사람이나 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 철자는 원칙적으로 goodness 뒤에 소유격 apostrophe를 붙여 “goodness' sake”라고 쓰지만, 비격식 글에서는 “for goodness sake”처럼 생략되기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for heaven's sake
- 의미와 강도는 거의 비슷하지만 약간 더 구식이거나 점잖게 들릴 수 있습니다.
- for Pete's sake
- 미국 영어에서 흔하며, 익살스럽고 순한 느낌이 있습니다.
- for God's sake
- 훨씬 강하고 감정적이며, 종교적 이유로 불쾌하게 받아들여질 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘for X's sake’는 ‘X를 위해서, X를 생각해서’라는 오래된 영어식 구조입니다. “goodness”는 “God” 같은 직접적인 종교 표현을 피하기 위해 쓰인 완곡어로 볼 수 있습니다.
💡 God 대신 goodness를 넣어 더 순하게 말한다고 기억하면 쉽습니다. ‘착한 마음 좀 생각해서 제발!’이라는 느낌으로 외우세요.